Judas 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Na Jut. Na Jesu Kraisdane puya amin tapa. Na Jemsdane uyapna apata pas asanu matanggat.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Siwan nata ginde anzing nataat. Anututa ginde butaya natandamunggak kakngaat gatu ita musip kwikwik natandamunggak kakngaat gatu ginda ita musip gwaang natandamunggak kakngae gepbiatang koyuwawa sanga wa takngaat takngatuatda ginde buyambam siknga siyok.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 — ausente —
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 — ausente —
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Siwan ginda atnataaing. Tupa siknga Buyambam tapaninda aminu Isrel nana aminu Isip kep komune nana aminde katakngane sandeke yanipakuwan Isrel aminu kuupbamda Isip kep teke kuking. Sike masande aminu wa teke kuking aminda Anututane wam natapa siakan dua siwan ie masa imuking aminu Anututa yawan wa aminda akumbing. Ngan. Ginda sanga waaknga gwa natapbing ngana ginda gatusa natdetningge natake nata wamu waaknga ginde matandamunggat.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Sike gatu angelata Anutue nomnane umana kaya akwak dakngake yuking ngana kunduta yamandet sike Anutu yapbitnangge natapbing. Natake tasiwawa ngana Anututa panggaganuke keu zikaa siknga dakaatang wamapewan yuaing. Yusika tapduknga Anututa aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning gwene angela waakwakga wamna yaning. Siakan. Ginda atnataaing ngana gatusa natdeke yutnong.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Siwan gatu tupa siknga aminu Sodom yot gapmane nana amikat gatu Gomora yot gapmane nana amikat gatu you kundu you wanggapmaaune wesim yuking gapma gapmane nana amikat ngangga mayae geenguke yasewa asinggan tasimapa kukakut. Tasimapa kuwawan Anututa tasiwan katapda enandangga pimake wa aminu kuupbam yasiwan kupa puyukut. Toknga wa angelata paking kaknga binga paking. Siwan toknga wa paking kakngae natake ninda kepi wa tasikaking kaknga tawanimde asiknga gwautnim.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Sike aminu wa nin banakan akopbing aminda aminu wa toknga aknga paking aminda tasiking kaknga tawake tasikaing. Tasike sanga musia enayaaknga tawake yasewa tasike Buyambam tapaninde yamandet sikaing. Sike aminu umana buyambam siknga gwa siya enandang nana aminde yanisapdukaing.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Siwan ngana angela kuupbamdane tupan tapa umana Maikel ngang inikaing kapata Setende inisapdutnangge dua natapbut. Aho. Iat Setenkatda yanganuke maminda Mosesdane gupnasanu tapik ngang yake yanganuke ngana Maikel waapata yamandeu dua sike Setenu anzing inikut, “Buyambam tapata ga kaanga ganiyok,” ngang inikut.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Siwan ngana aminu waakwau sapdut wamu sanga kuupbamu yapii dua nataaing kakngae kuut ayakaing. Yake sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Siwan sanga wa tasikaing kakngata wa aminu asiknga pasiwan maikaing.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Unzingge wa aminda toknga siknga aknga apaning. Dasingge? Aminu waakwau sanga Kenda tasike yamandet sikut takngane sukukaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Belam ngang iniking kapata tasikut taknga tawake tasikaing. Tasike mani kaitnangge kem wam yanindamuke panzikaing. Gatu sanga aminu tapatu umana Kora ngang iniking kapata tasike Anutue yamandet sikut taknga tawakaingge Kora waapata toknga pake kumbut takngane yutning.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Siwan tapduknga kayane notza unekan apa notzaat musip gwaang natake nanamza nakaing gwene wa aminda gindane pauu wagwene koke ginda dua gwauke nanamu gikat nakaing. Gikat gatake yuke inaekan natanggamatake kumzang napa ginda notzae natayuk nakaing binga dua napa kawa wai singgak. Siwan gunzitda tapdukbam yuke nanam ba zonga kuupbam zipan kupa kake minga zikaata apan sopa tananggenggak ngang yakaing. Ngana gotda puyapan unda undang kuwa sopa dua tawan sopa tanangge kem siknga yakaing. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danike panzikaing. Siwan gatu katau buya atnapsa dakatuta buya dua aake songa daka siwan kakengu toikngata katau wandaka akwaiziwik. Kwaizike muban kuke undang yusika kupiawik. Ina unzakan. Aminu waakwakga kem wam danikaing kaknganata buya dua aake songa siwik.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Siwan gatu yanggabam gwene sambuya buyambam enawan yangga gwenu aap aapban siwan kaamang. Ina unzakan. Aminu waakwakga sanga maakngana kaya aknga tasiwawa waiakngana anggaman siwan kaamang. Siwan gatu yekapdaakga deke pupzang kuwa kana wena sikaing. Sike tangine gitna yuwan gamu take siwan. Ina unzakan. Aminu waakwakga wamu nomana aknga gin danindamukaing gamu take siwan. Ngana kem wam takngakan danindamuke Anututa keu zikaa siknga daka tandakngatekut komune kuke wa aminda asinggan asinggan yutning.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Siwan Adamdane waakngata waakzak sitake kunggawan aminu tapatuta aawan umana Inok ngang iniking. Anututa wamu takngatu Inok waapae iniwan natake ita aminu waakwakge natake yakapmake anzing yakut, “Nata daniwa natapnong. Buyambam tapanikat gatu angela kwaapzang siknga naatda apning.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Apuke aminu kuupbam usanzitnangge yayawamban apning. Yayawamban apuke wa aminda wamna yaning. Wamna yawa sanga wai kuupbam aminu waakwakga tasike Anutue masa imuke inisapdukaing kakngata anggaman siwik. Anggaman siwan Anututa yake toknga ayamik.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Aminu waakwau asinggan numunumu yake yamandet sike sanga musia enayaaknga tawake tasikaing. Tasike kundutane umana yaipapaakusike inane umana yapangenatnangge tasike wamu asinggan yanggamatakaing. Sike wa aminda aminu kundu sangaapana kaitnangge yanindatdaukaing.”
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Unzing tasikaing ngana mate notnabam. Nata ginde musip gwaang natandamuke ginde daniwa natapnong. Ginda wamu takngatu aminu kundu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane puya amina dakngake umana aposel ngang yanikamang aminda sanga apmea apikge yaking kakngae natanggamatanong.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Wa aminda anzing daniking, “Tapduknga Jesuta gatuna dua apik gwekatangu aminu kunduta enake ginu Jesuat nana aminde danimike sanga wai takngatu takngatu musia enaya akngakan tawake tasining,” ngang yaking.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Siwan Anututane Waung Kapata aminu sanga waaknga tasikaing amindane musiaatangu dua pukuke papan sanga waiaknga ina banipda siwan natake tawake tasikaing. Tasike ayanganutningge wam tangenake yawa aminu Jesuat nana aminda kuut yanganukaing.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Siwan ngana notnabam. Ginda Anututane siakan wam takngae natapa kekeknga singgak kakngata buyambam siwikge tasinong. Tasike Waungga musipzaatang pukuke papan kekekake ginda tumuk wamu Anutue inindatapnong.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Inindatake ginda Anututa butaya natanimunggak kakngae gepbiatang gitna yutnong. Gitna yuwawa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ninde butaya natanimuke sanga kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga gatukande ginde damikge apbakngake kayutnong.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Kayuke aminu kunduta Jesue wamde semna semna natake yuaing aminde butaya natake ginda musia papa kekekanong.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Siwan aminu kunduta pimanangge dapaknga siknga siwa kakengu ginda gatayamunong. Unzing sanga tapatuta kataune pimanangge kuwawan toikngata kaiwan kunggak binga pasiyamuke ginda wa amindane musia papa kekekanong. Siwan aminu kunduta Jesue wamde semna natake waiakngane pimapa kakengu ginda sanga wai wa tasikaing kakngata ninde gatapsak ngang natake akagwautnong. Kagwauke ngana ginda wa aminu akgatayamuke musia papa kekekanong.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.