Hebreus 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan wamu tupan yawan kekekakut taknga tawaningge yakuu Anututa wamu kundu Anutue wesim kuningge natake yamukut. Yamuke ita yot takwanu gwendu mitapningge yakut.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Yawan wa aminda yot takwanu gwendu mitake kaapde gup sasanda tasibasike usikwatapbing. Tasibasike usikwatake tauu buyambamu sandu bupmake gwabok gwaune mitapbing. Mitake gatu tauu saaya pakapuke yoakatang banakan mitapa you gweaya dakngakut. Dakngawan you tupan gwene wa aminda lam gwegwen gatu tebo dakatu gatu poyau Anutue nomune pewa yutning gogom ngang pakoke peking. Peke you wa gwende natake yot takwan ngang iniking.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Sike you tauk sanda wesiwan kautdu gwenu yot takwan siknga ngang iniking.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Siwan you takwan siknga wa gwene tebo mateknga dakatusim teking. Wa dakane gol sake pasikakingu pakapu pewa gatakuking. Sike tebo wa dakane sanga kapanga kaya sawa isiwawan yot gwenu kapanga take siknga siwikge natake tewa yukut. Siwan gatu pukwiu gwendu tasike wagwene gol sake pakapu pewa gatakukingu gwendu takapuke you wagwenekan tewa yukut. Sike pukwiu wagwene gapma gwendu gol sake tasikingu gwendu tamuba yukut. Sike gapma wagwene sanga Anututa enandangga pewan epan pake nakakingu kundu pake pamuking. Sike gatu pukwiu wagwene Erondane gusoknga tupa kainga kaikasike akopbing kapa take tamuba yukut. Sike gatu suu saaya tupa Anututa mama wamu Mosesde iman une matakut saat pake pukwiu wagwene pamuba yukumayak. Siwan pukwiu wagwende natake wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwen ngang yaking.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Sike angela tapaatane uyunga katap gomda pasike pukwiu wagwenu engatangan yapupeking. Yapupeke angela waapau pasike pia pandaike kaukaut peke pia saatde gepbiatangu pukwit gwendane zangutna san take zanguuking. Sike zangutna wasande natake tupan tapata dak pake pasiwan zangutnane pimapa kake Anututa ninde musip kwikwik natanimuke nindane waiaknganin sandetnimunggak ngang yaking. Sike angela wa tapaau amigwaang siknga Anututa enandang yuak komune nana pandaike wagwene yapupeking. Siwan wamu sanga wa tupa tasikakingu kuupbamdane yapii kuupbamu nata dua ngwakngake yawit.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Sike ngana sanga wa kuupbam tandakngake tasiwa puyukut. Tasiwa puyuwana aminu yot takwanu wagwende puya pasiya aminda tapduk bamu asinggan you tupan gwene koke puyana tasinangge kopbing.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Siwan puya aminu waakwakgane tupan tapatakan yot takwan siknga kautdu gwene kopbut. Ita tapduk bamu asinggan dua you wagwene kokakut. Aho. Ita nakanu kuupbamu sipdukan kokakut. Ita moo siknga dua kokakut. Aho kaapdane daknga pake you wagwene kokakut. Ita dau wa pake Anutue nomune pasiwan pimapa kake Anututa itane waiakngana sandekngamikge tasikakut. Tasike gatu sanga gutonga aminbamda tasikingu kuupbamu Anututa sandeyamikge tasikakut.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Siwan sanga wa tasikingge Anututane Waungata ninu anzing yeutniman kake nataamang. Tapduknga yot takwanu wa tupan gwene koke puya tasike yuking komune ninda yot takwan siknga Anututa yuak gwene kopnimde kepi wena sikut.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Siwan you wagwene puya tasikingu wa sanga tapduu ninda ayuamang komune aakut takngae tuwanguke tasiking. Ngan. Tupa wa aminda you wagwene uyungakan moo binga tasiking. Tasike wa aminda sanga inata inata Anutue imuke Anututa aminbamdane waiakngana sandeyamikge tasiking. Tasiwa ngana puya wa tasikingga aminu Anutue inindatake sangana pakapuke ie imukinggane musia dua panomanukut. Wena. Wa aminda Anutue inindatake sangana ie imuke ngana ina natapa natdetdetna kakaa dua sikut. Wena.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kepi tupa tasikakingu wa wamu sanga gupdanekan tawake tasikaking. Ngan. Wamu sanga atnananga ba atangopnanga ba sanga inata inata yangga sautnanga nganggekan tawake tasikaking. Tasike yuwawa kuku tapduknga uyunga wa tasikakinggane buya siknga aawik gwenda apik.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 — ausente —
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 — ausente —
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Siwan aminu tapatuta inane katak dua tagwauke amindane ba kaapdane gupnasan tapan kakengu Mosesdane wam tawake puya aminda aminu waapa inikwasiwa kuke ita kepman yuwik. Ngana kepman yutnangge apbitakengu ita puya aminde kuke yaniwan ikwawa gaman mateu tupa tanguke katap sawa muyup dakngakut. Sike muyuu wa dakngakuunin pake gapma gwene tukngwake yanggaat kwaidotdonguwik. Kwaidotdonguke katakngata tasiwan aminu waapatane gupnane pimaning. Unzing tasike aminu waapa dua inikwasiwik. Aho. Ita Anutue wesimu take kuwik. Sike muyupdakan dua tasikaing. Aho. Dau ikwawa gaman ba memenggane daknga pake katakngata tasiwan pimapa kepi waakngane Mosesdane mama wam tawake meya asandekaing.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Siwan ngana dau wa pasiwa pimakaingu Kraisdane dakngata asiknga yapbikut. Ngan. Krais waapata asinggan asinggan yuak kapanin. Sike ita sanga gutonga takngatu dua tasikut. Wena siknga. Waapata kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinangge natake ita aminu kundu kapewan wa aminda i tanguwa kungwake daknga tukngwakut. Unzing tasikut takngata sangata ninu dua gatanimuking kakngane asandewik. Asandeke nindane musipmin pangenawan Anutu asinggan asinggan yuak kapata puya ninde niman pasinim.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Siwan wamu tupa Anututa ina banipda siwan natake Isrel nana aminda itane mama wamna tawake tasiwanu ita wa amin gatayamikge yawan kekekakut ngana wa aminda mama wamu wa sandeke apimaking. Pimake yuwawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta aminu mama wamu wa sandeke pimakingge tangge kungwayamukut. Kungwayamuke ita wa amindane waiakngana sandeyamikge kepi tasiyamukut. Unzingge Jesu waapata gatuna gweake ita wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga ninde takapbut. Takapuke niman take aminu Anututa inae panangge yayawakut aminda sanga wa Anututa gatayamunangge yawan kekekakuu wa kuupbamu apaning. Pake wa aminda Anutuat gatake takekan asinggan asinggan yutning.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Sike kepi waakngakan tawake aminda kaap zipa kupa kaapdane daknga pake pasiwan pimapa mama wamu tupa Anututa aminabam gatayamunangge yakut taknga dakngata tapan kekekakut. Sike kaau dua zipa kumbing gamu wamu waaknga dua tapan kekekawan.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ginu atnataaing. Tupanu Mosesda mama wamu kuupbam aminbamde yanikapbut. Yanikapan puyuwana ita ikwawa gaman matek gatu memeng zipa kupa daknga pakut. Pake gapma gwene peke yanggaat kwaidotdonguke sipsipdane danggamita taukge tasikingu gamana siknga sanzim takut. Take ita katau mateknga dakatusimu umana hisop ngang yanikinggane kaingaapane koomukut. Koomuke gapma wa gwene tamuban bukatawan take ita buu mama wamu gwa matakut gomune dakaat yanggaat ngang pasiwan pimaking. Gatu aminbamdane gupnane kuut pasiwan pimaking.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Pasiwan pimapa Mosesda anzing yanikut, “Mama wamu Anututa ginda gwaamutningge natake yakut taknga nata dau a pake pasiwa pimakaing kakngata tapan kekekanggak,” ngang yanikut.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yanike ina unzakan Moses waapata dak pake yot takwan gwen gatu dopang gatu sanga kuupbamu yot takwan gwene nana ngangge pasiwan pimaking.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Siwan Mosesdane mama wam tawake puya aminda dak pake pasiwan pimapanu amin gatu sanga kuupbam ngangga Anutue kaine noman sining. Sike dau dua pasiwan pimapanu dudumna sinanga dua. Ngan. Dau dua tukngwamban kakengu Anututa amindane waiakngana dua sandewik. Wena.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Siwan sanga enandang nana pandaike pasikingu kuupbamde dak pake pasiwan pimapa Anutue kaine dudumna siking. Siwan ngana kaapdane dak pake sanga pandaike pasikinggane buya siknga enandang yuaingu pasiwan dudumna dua sining. Aho. Sanga takngatuta dau waaknga asiknga yapbikut takngatakan tasiwan sanga enandang yuaingga dudumna sining.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Siakan. Yot takwanu aminda tasike sanga enandang yuaingunin pandaike mitapbing gwene Kraisda dua kopbut. Aho. Ita enandangu Anututa ayuak komune siknga kopbut. Koke ita Anututane nomune yuke puya Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimunggak.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Siwan nakanu kuupbam Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapata dak pake kokakut. Sike dau ita wa pakokakuu wa ita inane daknga dua pakokakut. Aho. Ita kaapdane daknga pake kokakut. Siwan Jesuta inane daknga pake Anutue nomune enandang kopbuu wa ita asinggan nakanu kuupbam dua tasinggak. Wena.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Asikaya tapduknga sangabam tasike tekut gwenuneta ita nakanu kuupbam kepdakane epuwawan kake aminda i tanguwa kungwawan apu apman apunggak ba dasing? Wena. Apmanu tapduu dapaknga wena asinangge singgak komune Jesuta kepdakane sipdukan epbut. Epuke ita amin kapewan wa aminda i tanguwa kumbuu wa ita kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimukut.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Siwan ninu atnataamang. Aminu kuupbamda sipdune akumning. Akupana masande Anututa wa amindane wamna usanziwik.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ina unzakan Kraisda awia sipdukan kumbut. Ngan. Aminu kuupbamdane toknga payamunangge natake ita awia sipdukan amin kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake ngana gatuna gweake ita masana gatu sipduat epan sipmaaya siwik. Sike aminu ita gatuna epikge ninu apbakngake natayuamang aminde epuke ita ninu waiakngane sandewik ngana ita ninde tangge gatuna dua kungwanimik.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.