Hebreus 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan wamu tupan yawan kekekakut taknga tawaningge yakuu Anututa wamu kundu Anutue wesim kuningge natake yamukut. Yamuke ita yot takwanu gwendu mitapningge yakut.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Yawan wa aminda yot takwanu gwendu mitake kaapde gup sasanda tasibasike usikwatapbing. Tasibasike usikwatake tauu buyambamu sandu bupmake gwabok gwaune mitapbing. Mitake gatu tauu saaya pakapuke yoakatang banakan mitapa you gweaya dakngakut. Dakngawan you tupan gwene wa aminda lam gwegwen gatu tebo dakatu gatu poyau Anutue nomune pewa yutning gogom ngang pakoke peking. Peke you wa gwende natake yot takwan ngang iniking.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Sike you tauk sanda wesiwan kautdu gwenu yot takwan siknga ngang iniking.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Siwan you takwan siknga wa gwene tebo mateknga dakatusim teking. Wa dakane gol sake pasikakingu pakapu pewa gatakuking. Sike tebo wa dakane sanga kapanga kaya sawa isiwawan yot gwenu kapanga take siknga siwikge natake tewa yukut. Siwan gatu pukwiu gwendu tasike wagwene gol sake pakapu pewa gatakukingu gwendu takapuke you wagwenekan tewa yukut. Sike pukwiu wagwene gapma gwendu gol sake tasikingu gwendu tamuba yukut. Sike gapma wagwene sanga Anututa enandangga pewan epan pake nakakingu kundu pake pamuking. Sike gatu pukwiu wagwene Erondane gusoknga tupa kainga kaikasike akopbing kapa take tamuba yukut. Sike gatu suu saaya tupa Anututa mama wamu Mosesde iman une matakut saat pake pukwiu wagwene pamuba yukumayak. Siwan pukwiu wagwende natake wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwen ngang yaking.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Sike angela tapaatane uyunga katap gomda pasike pukwiu wagwenu engatangan yapupeking. Yapupeke angela waapau pasike pia pandaike kaukaut peke pia saatde gepbiatangu pukwit gwendane zangutna san take zanguuking. Sike zangutna wasande natake tupan tapata dak pake pasiwan zangutnane pimapa kake Anututa ninde musip kwikwik natanimuke nindane waiaknganin sandetnimunggak ngang yaking. Sike angela wa tapaau amigwaang siknga Anututa enandang yuak komune nana pandaike wagwene yapupeking. Siwan wamu sanga wa tupa tasikakingu kuupbamdane yapii kuupbamu nata dua ngwakngake yawit.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Sike ngana sanga wa kuupbam tandakngake tasiwa puyukut. Tasiwa puyuwana aminu yot takwanu wagwende puya pasiya aminda tapduk bamu asinggan you tupan gwene koke puyana tasinangge kopbing.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Siwan puya aminu waakwakgane tupan tapatakan yot takwan siknga kautdu gwene kopbut. Ita tapduk bamu asinggan dua you wagwene kokakut. Aho. Ita nakanu kuupbamu sipdukan kokakut. Ita moo siknga dua kokakut. Aho kaapdane daknga pake you wagwene kokakut. Ita dau wa pake Anutue nomune pasiwan pimapa kake Anututa itane waiakngana sandekngamikge tasikakut. Tasike gatu sanga gutonga aminbamda tasikingu kuupbamu Anututa sandeyamikge tasikakut.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Siwan sanga wa tasikingge Anututane Waungata ninu anzing yeutniman kake nataamang. Tapduknga yot takwanu wa tupan gwene koke puya tasike yuking komune ninda yot takwan siknga Anututa yuak gwene kopnimde kepi wena sikut.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Siwan you wagwene puya tasikingu wa sanga tapduu ninda ayuamang komune aakut takngae tuwanguke tasiking. Ngan. Tupa wa aminda you wagwene uyungakan moo binga tasiking. Tasike wa aminda sanga inata inata Anutue imuke Anututa aminbamdane waiakngana sandeyamikge tasiking. Tasiwa ngana puya wa tasikingga aminu Anutue inindatake sangana pakapuke ie imukinggane musia dua panomanukut. Wena. Wa aminda Anutue inindatake sangana ie imuke ngana ina natapa natdetdetna kakaa dua sikut. Wena.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Kepi tupa tasikakingu wa wamu sanga gupdanekan tawake tasikaking. Ngan. Wamu sanga atnananga ba atangopnanga ba sanga inata inata yangga sautnanga nganggekan tawake tasikaking. Tasike yuwawa kuku tapduknga uyunga wa tasikakinggane buya siknga aawik gwenda apik.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 — ausente —
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Siwan aminu tapatuta inane katak dua tagwauke amindane ba kaapdane gupnasan tapan kakengu Mosesdane wam tawake puya aminda aminu waapa inikwasiwa kuke ita kepman yuwik. Ngana kepman yutnangge apbitakengu ita puya aminde kuke yaniwan ikwawa gaman mateu tupa tanguke katap sawa muyup dakngakut. Sike muyuu wa dakngakuunin pake gapma gwene tukngwake yanggaat kwaidotdonguwik. Kwaidotdonguke katakngata tasiwan aminu waapatane gupnane pimaning. Unzing tasike aminu waapa dua inikwasiwik. Aho. Ita Anutue wesimu take kuwik. Sike muyupdakan dua tasikaing. Aho. Dau ikwawa gaman ba memenggane daknga pake katakngata tasiwan pimapa kepi waakngane Mosesdane mama wam tawake meya asandekaing.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Siwan ngana dau wa pasiwa pimakaingu Kraisdane dakngata asiknga yapbikut. Ngan. Krais waapata asinggan asinggan yuak kapanin. Sike ita sanga gutonga takngatu dua tasikut. Wena siknga. Waapata kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinangge natake ita aminu kundu kapewan wa aminda i tanguwa kungwake daknga tukngwakut. Unzing tasikut takngata sangata ninu dua gatanimuking kakngane asandewik. Asandeke nindane musipmin pangenawan Anutu asinggan asinggan yuak kapata puya ninde niman pasinim.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Siwan wamu tupa Anututa ina banipda siwan natake Isrel nana aminda itane mama wamna tawake tasiwanu ita wa amin gatayamikge yawan kekekakut ngana wa aminda mama wamu wa sandeke apimaking. Pimake yuwawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta aminu mama wamu wa sandeke pimakingge tangge kungwayamukut. Kungwayamuke ita wa amindane waiakngana sandeyamikge kepi tasiyamukut. Unzingge Jesu waapata gatuna gweake ita wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga ninde takapbut. Takapuke niman take aminu Anututa inae panangge yayawakut aminda sanga wa Anututa gatayamunangge yawan kekekakuu wa kuupbamu apaning. Pake wa aminda Anutuat gatake takekan asinggan asinggan yutning.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Sike kepi waakngakan tawake aminda kaap zipa kupa kaapdane daknga pake pasiwan pimapa mama wamu tupa Anututa aminabam gatayamunangge yakut taknga dakngata tapan kekekakut. Sike kaau dua zipa kumbing gamu wamu waaknga dua tapan kekekawan.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ginu atnataaing. Tupanu Mosesda mama wamu kuupbam aminbamde yanikapbut. Yanikapan puyuwana ita ikwawa gaman matek gatu memeng zipa kupa daknga pakut. Pake gapma gwene peke yanggaat kwaidotdonguke sipsipdane danggamita taukge tasikingu gamana siknga sanzim takut. Take ita katau mateknga dakatusimu umana hisop ngang yanikinggane kaingaapane koomukut. Koomuke gapma wa gwene tamuban bukatawan take ita buu mama wamu gwa matakut gomune dakaat yanggaat ngang pasiwan pimaking. Gatu aminbamdane gupnane kuut pasiwan pimaking.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Pasiwan pimapa Mosesda anzing yanikut, “Mama wamu Anututa ginda gwaamutningge natake yakut taknga nata dau a pake pasiwa pimakaing kakngata tapan kekekanggak,” ngang yanikut.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Yanike ina unzakan Moses waapata dak pake yot takwan gwen gatu dopang gatu sanga kuupbamu yot takwan gwene nana ngangge pasiwan pimaking.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Siwan Mosesdane mama wam tawake puya aminda dak pake pasiwan pimapanu amin gatu sanga kuupbam ngangga Anutue kaine noman sining. Sike dau dua pasiwan pimapanu dudumna sinanga dua. Ngan. Dau dua tukngwamban kakengu Anututa amindane waiakngana dua sandewik. Wena.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Siwan sanga enandang nana pandaike pasikingu kuupbamde dak pake pasiwan pimapa Anutue kaine dudumna siking. Siwan ngana kaapdane dak pake sanga pandaike pasikinggane buya siknga enandang yuaingu pasiwan dudumna dua sining. Aho. Sanga takngatuta dau waaknga asiknga yapbikut takngatakan tasiwan sanga enandang yuaingga dudumna sining.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Siakan. Yot takwanu aminda tasike sanga enandang yuaingunin pandaike mitapbing gwene Kraisda dua kopbut. Aho. Ita enandangu Anututa ayuak komune siknga kopbut. Koke ita Anututane nomune yuke puya Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimunggak.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Siwan nakanu kuupbam Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapata dak pake kokakut. Sike dau ita wa pakokakuu wa ita inane daknga dua pakokakut. Aho. Ita kaapdane daknga pake kokakut. Siwan Jesuta inane daknga pake Anutue nomune enandang kopbuu wa ita asinggan nakanu kuupbam dua tasinggak. Wena.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Asikaya tapduknga sangabam tasike tekut gwenuneta ita nakanu kuupbam kepdakane epuwawan kake aminda i tanguwa kungwawan apu apman apunggak ba dasing? Wena. Apmanu tapduu dapaknga wena asinangge singgak komune Jesuta kepdakane sipdukan epbut. Epuke ita amin kapewan wa aminda i tanguwa kumbuu wa ita kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimukut.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Siwan ninu atnataamang. Aminu kuupbamda sipdune akumning. Akupana masande Anututa wa amindane wamna usanziwik.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ina unzakan Kraisda awia sipdukan kumbut. Ngan. Aminu kuupbamdane toknga payamunangge natake ita awia sipdukan amin kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake ngana gatuna gweake ita masana gatu sipduat epan sipmaaya siwik. Sike aminu ita gatuna epikge ninu apbakngake natayuamang aminde epuke ita ninu waiakngane sandewik ngana ita ninde tangge gatuna dua kungwanimik.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.