Hebreus 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan wamu tupan yawan kekekakut taknga tawaningge yakuu Anututa wamu kundu Anutue wesim kuningge natake yamukut. Yamuke ita yot takwanu gwendu mitapningge yakut.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Yawan wa aminda yot takwanu gwendu mitake kaapde gup sasanda tasibasike usikwatapbing. Tasibasike usikwatake tauu buyambamu sandu bupmake gwabok gwaune mitapbing. Mitake gatu tauu saaya pakapuke yoakatang banakan mitapa you gweaya dakngakut. Dakngawan you tupan gwene wa aminda lam gwegwen gatu tebo dakatu gatu poyau Anutue nomune pewa yutning gogom ngang pakoke peking. Peke you wa gwende natake yot takwan ngang iniking.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Sike you tauk sanda wesiwan kautdu gwenu yot takwan siknga ngang iniking.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Siwan you takwan siknga wa gwene tebo mateknga dakatusim teking. Wa dakane gol sake pasikakingu pakapu pewa gatakuking. Sike tebo wa dakane sanga kapanga kaya sawa isiwawan yot gwenu kapanga take siknga siwikge natake tewa yukut. Siwan gatu pukwiu gwendu tasike wagwene gol sake pakapu pewa gatakukingu gwendu takapuke you wagwenekan tewa yukut. Sike pukwiu wagwene gapma gwendu gol sake tasikingu gwendu tamuba yukut. Sike gapma wagwene sanga Anututa enandangga pewan epan pake nakakingu kundu pake pamuking. Sike gatu pukwiu wagwene Erondane gusoknga tupa kainga kaikasike akopbing kapa take tamuba yukut. Sike gatu suu saaya tupa Anututa mama wamu Mosesde iman une matakut saat pake pukwiu wagwene pamuba yukumayak. Siwan pukwiu wagwende natake wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwen ngang yaking.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Sike angela tapaatane uyunga katap gomda pasike pukwiu wagwenu engatangan yapupeking. Yapupeke angela waapau pasike pia pandaike kaukaut peke pia saatde gepbiatangu pukwit gwendane zangutna san take zanguuking. Sike zangutna wasande natake tupan tapata dak pake pasiwan zangutnane pimapa kake Anututa ninde musip kwikwik natanimuke nindane waiaknganin sandetnimunggak ngang yaking. Sike angela wa tapaau amigwaang siknga Anututa enandang yuak komune nana pandaike wagwene yapupeking. Siwan wamu sanga wa tupa tasikakingu kuupbamdane yapii kuupbamu nata dua ngwakngake yawit.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Sike ngana sanga wa kuupbam tandakngake tasiwa puyukut. Tasiwa puyuwana aminu yot takwanu wagwende puya pasiya aminda tapduk bamu asinggan you tupan gwene koke puyana tasinangge kopbing.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Siwan puya aminu waakwakgane tupan tapatakan yot takwan siknga kautdu gwene kopbut. Ita tapduk bamu asinggan dua you wagwene kokakut. Aho. Ita nakanu kuupbamu sipdukan kokakut. Ita moo siknga dua kokakut. Aho kaapdane daknga pake you wagwene kokakut. Ita dau wa pake Anutue nomune pasiwan pimapa kake Anututa itane waiakngana sandekngamikge tasikakut. Tasike gatu sanga gutonga aminbamda tasikingu kuupbamu Anututa sandeyamikge tasikakut.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Siwan sanga wa tasikingge Anututane Waungata ninu anzing yeutniman kake nataamang. Tapduknga yot takwanu wa tupan gwene koke puya tasike yuking komune ninda yot takwan siknga Anututa yuak gwene kopnimde kepi wena sikut.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Siwan you wagwene puya tasikingu wa sanga tapduu ninda ayuamang komune aakut takngae tuwanguke tasiking. Ngan. Tupa wa aminda you wagwene uyungakan moo binga tasiking. Tasike wa aminda sanga inata inata Anutue imuke Anututa aminbamdane waiakngana sandeyamikge tasiking. Tasiwa ngana puya wa tasikingga aminu Anutue inindatake sangana pakapuke ie imukinggane musia dua panomanukut. Wena. Wa aminda Anutue inindatake sangana ie imuke ngana ina natapa natdetdetna kakaa dua sikut. Wena.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kepi tupa tasikakingu wa wamu sanga gupdanekan tawake tasikaking. Ngan. Wamu sanga atnananga ba atangopnanga ba sanga inata inata yangga sautnanga nganggekan tawake tasikaking. Tasike yuwawa kuku tapduknga uyunga wa tasikakinggane buya siknga aawik gwenda apik.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 — ausente —
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 — ausente —
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Siwan aminu tapatuta inane katak dua tagwauke amindane ba kaapdane gupnasan tapan kakengu Mosesdane wam tawake puya aminda aminu waapa inikwasiwa kuke ita kepman yuwik. Ngana kepman yutnangge apbitakengu ita puya aminde kuke yaniwan ikwawa gaman mateu tupa tanguke katap sawa muyup dakngakut. Sike muyuu wa dakngakuunin pake gapma gwene tukngwake yanggaat kwaidotdonguwik. Kwaidotdonguke katakngata tasiwan aminu waapatane gupnane pimaning. Unzing tasike aminu waapa dua inikwasiwik. Aho. Ita Anutue wesimu take kuwik. Sike muyupdakan dua tasikaing. Aho. Dau ikwawa gaman ba memenggane daknga pake katakngata tasiwan pimapa kepi waakngane Mosesdane mama wam tawake meya asandekaing.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Siwan ngana dau wa pasiwa pimakaingu Kraisdane dakngata asiknga yapbikut. Ngan. Krais waapata asinggan asinggan yuak kapanin. Sike ita sanga gutonga takngatu dua tasikut. Wena siknga. Waapata kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinangge natake ita aminu kundu kapewan wa aminda i tanguwa kungwake daknga tukngwakut. Unzing tasikut takngata sangata ninu dua gatanimuking kakngane asandewik. Asandeke nindane musipmin pangenawan Anutu asinggan asinggan yuak kapata puya ninde niman pasinim.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Siwan wamu tupa Anututa ina banipda siwan natake Isrel nana aminda itane mama wamna tawake tasiwanu ita wa amin gatayamikge yawan kekekakut ngana wa aminda mama wamu wa sandeke apimaking. Pimake yuwawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta aminu mama wamu wa sandeke pimakingge tangge kungwayamukut. Kungwayamuke ita wa amindane waiakngana sandeyamikge kepi tasiyamukut. Unzingge Jesu waapata gatuna gweake ita wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga ninde takapbut. Takapuke niman take aminu Anututa inae panangge yayawakut aminda sanga wa Anututa gatayamunangge yawan kekekakuu wa kuupbamu apaning. Pake wa aminda Anutuat gatake takekan asinggan asinggan yutning.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Sike kepi waakngakan tawake aminda kaap zipa kupa kaapdane daknga pake pasiwan pimapa mama wamu tupa Anututa aminabam gatayamunangge yakut taknga dakngata tapan kekekakut. Sike kaau dua zipa kumbing gamu wamu waaknga dua tapan kekekawan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ginu atnataaing. Tupanu Mosesda mama wamu kuupbam aminbamde yanikapbut. Yanikapan puyuwana ita ikwawa gaman matek gatu memeng zipa kupa daknga pakut. Pake gapma gwene peke yanggaat kwaidotdonguke sipsipdane danggamita taukge tasikingu gamana siknga sanzim takut. Take ita katau mateknga dakatusimu umana hisop ngang yanikinggane kaingaapane koomukut. Koomuke gapma wa gwene tamuban bukatawan take ita buu mama wamu gwa matakut gomune dakaat yanggaat ngang pasiwan pimaking. Gatu aminbamdane gupnane kuut pasiwan pimaking.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Pasiwan pimapa Mosesda anzing yanikut, “Mama wamu Anututa ginda gwaamutningge natake yakut taknga nata dau a pake pasiwa pimakaing kakngata tapan kekekanggak,” ngang yanikut.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Yanike ina unzakan Moses waapata dak pake yot takwan gwen gatu dopang gatu sanga kuupbamu yot takwan gwene nana ngangge pasiwan pimaking.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Siwan Mosesdane mama wam tawake puya aminda dak pake pasiwan pimapanu amin gatu sanga kuupbam ngangga Anutue kaine noman sining. Sike dau dua pasiwan pimapanu dudumna sinanga dua. Ngan. Dau dua tukngwamban kakengu Anututa amindane waiakngana dua sandewik. Wena.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Siwan sanga enandang nana pandaike pasikingu kuupbamde dak pake pasiwan pimapa Anutue kaine dudumna siking. Siwan ngana kaapdane dak pake sanga pandaike pasikinggane buya siknga enandang yuaingu pasiwan dudumna dua sining. Aho. Sanga takngatuta dau waaknga asiknga yapbikut takngatakan tasiwan sanga enandang yuaingga dudumna sining.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Siakan. Yot takwanu aminda tasike sanga enandang yuaingunin pandaike mitapbing gwene Kraisda dua kopbut. Aho. Ita enandangu Anututa ayuak komune siknga kopbut. Koke ita Anututane nomune yuke puya Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimunggak.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Siwan nakanu kuupbam Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapata dak pake kokakut. Sike dau ita wa pakokakuu wa ita inane daknga dua pakokakut. Aho. Ita kaapdane daknga pake kokakut. Siwan Jesuta inane daknga pake Anutue nomune enandang kopbuu wa ita asinggan nakanu kuupbam dua tasinggak. Wena.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Asikaya tapduknga sangabam tasike tekut gwenuneta ita nakanu kuupbam kepdakane epuwawan kake aminda i tanguwa kungwawan apu apman apunggak ba dasing? Wena. Apmanu tapduu dapaknga wena asinangge singgak komune Jesuta kepdakane sipdukan epbut. Epuke ita amin kapewan wa aminda i tanguwa kumbuu wa ita kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimukut.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Siwan ninu atnataamang. Aminu kuupbamda sipdune akumning. Akupana masande Anututa wa amindane wamna usanziwik.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ina unzakan Kraisda awia sipdukan kumbut. Ngan. Aminu kuupbamdane toknga payamunangge natake ita awia sipdukan amin kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake ngana gatuna gweake ita masana gatu sipduat epan sipmaaya siwik. Sike aminu ita gatuna epikge ninu apbakngake natayuamang aminde epuke ita ninu waiakngane sandewik ngana ita ninde tangge gatuna dua kungwanimik.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.