Hebreus 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan wamu tupan yawan kekekakut taknga tawaningge yakuu Anututa wamu kundu Anutue wesim kuningge natake yamukut. Yamuke ita yot takwanu gwendu mitapningge yakut.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yawan wa aminda yot takwanu gwendu mitake kaapde gup sasanda tasibasike usikwatapbing. Tasibasike usikwatake tauu buyambamu sandu bupmake gwabok gwaune mitapbing. Mitake gatu tauu saaya pakapuke yoakatang banakan mitapa you gweaya dakngakut. Dakngawan you tupan gwene wa aminda lam gwegwen gatu tebo dakatu gatu poyau Anutue nomune pewa yutning gogom ngang pakoke peking. Peke you wa gwende natake yot takwan ngang iniking.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Sike you tauk sanda wesiwan kautdu gwenu yot takwan siknga ngang iniking.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Siwan you takwan siknga wa gwene tebo mateknga dakatusim teking. Wa dakane gol sake pasikakingu pakapu pewa gatakuking. Sike tebo wa dakane sanga kapanga kaya sawa isiwawan yot gwenu kapanga take siknga siwikge natake tewa yukut. Siwan gatu pukwiu gwendu tasike wagwene gol sake pakapu pewa gatakukingu gwendu takapuke you wagwenekan tewa yukut. Sike pukwiu wagwene gapma gwendu gol sake tasikingu gwendu tamuba yukut. Sike gapma wagwene sanga Anututa enandangga pewan epan pake nakakingu kundu pake pamuking. Sike gatu pukwiu wagwene Erondane gusoknga tupa kainga kaikasike akopbing kapa take tamuba yukut. Sike gatu suu saaya tupa Anututa mama wamu Mosesde iman une matakut saat pake pukwiu wagwene pamuba yukumayak. Siwan pukwiu wagwende natake wamu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut takngae pukwit gwen ngang yaking.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Sike angela tapaatane uyunga katap gomda pasike pukwiu wagwenu engatangan yapupeking. Yapupeke angela waapau pasike pia pandaike kaukaut peke pia saatde gepbiatangu pukwit gwendane zangutna san take zanguuking. Sike zangutna wasande natake tupan tapata dak pake pasiwan zangutnane pimapa kake Anututa ninde musip kwikwik natanimuke nindane waiaknganin sandetnimunggak ngang yaking. Sike angela wa tapaau amigwaang siknga Anututa enandang yuak komune nana pandaike wagwene yapupeking. Siwan wamu sanga wa tupa tasikakingu kuupbamdane yapii kuupbamu nata dua ngwakngake yawit.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sike ngana sanga wa kuupbam tandakngake tasiwa puyukut. Tasiwa puyuwana aminu yot takwanu wagwende puya pasiya aminda tapduk bamu asinggan you tupan gwene koke puyana tasinangge kopbing.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Siwan puya aminu waakwakgane tupan tapatakan yot takwan siknga kautdu gwene kopbut. Ita tapduk bamu asinggan dua you wagwene kokakut. Aho. Ita nakanu kuupbamu sipdukan kokakut. Ita moo siknga dua kokakut. Aho kaapdane daknga pake you wagwene kokakut. Ita dau wa pake Anutue nomune pasiwan pimapa kake Anututa itane waiakngana sandekngamikge tasikakut. Tasike gatu sanga gutonga aminbamda tasikingu kuupbamu Anututa sandeyamikge tasikakut.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Siwan sanga wa tasikingge Anututane Waungata ninu anzing yeutniman kake nataamang. Tapduknga yot takwanu wa tupan gwene koke puya tasike yuking komune ninda yot takwan siknga Anututa yuak gwene kopnimde kepi wena sikut.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Siwan you wagwene puya tasikingu wa sanga tapduu ninda ayuamang komune aakut takngae tuwanguke tasiking. Ngan. Tupa wa aminda you wagwene uyungakan moo binga tasiking. Tasike wa aminda sanga inata inata Anutue imuke Anututa aminbamdane waiakngana sandeyamikge tasiking. Tasiwa ngana puya wa tasikingga aminu Anutue inindatake sangana pakapuke ie imukinggane musia dua panomanukut. Wena. Wa aminda Anutue inindatake sangana ie imuke ngana ina natapa natdetdetna kakaa dua sikut. Wena.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kepi tupa tasikakingu wa wamu sanga gupdanekan tawake tasikaking. Ngan. Wamu sanga atnananga ba atangopnanga ba sanga inata inata yangga sautnanga nganggekan tawake tasikaking. Tasike yuwawa kuku tapduknga uyunga wa tasikakinggane buya siknga aawik gwenda apik.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 — ausente —
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 — ausente —
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Siwan aminu tapatuta inane katak dua tagwauke amindane ba kaapdane gupnasan tapan kakengu Mosesdane wam tawake puya aminda aminu waapa inikwasiwa kuke ita kepman yuwik. Ngana kepman yutnangge apbitakengu ita puya aminde kuke yaniwan ikwawa gaman mateu tupa tanguke katap sawa muyup dakngakut. Sike muyuu wa dakngakuunin pake gapma gwene tukngwake yanggaat kwaidotdonguwik. Kwaidotdonguke katakngata tasiwan aminu waapatane gupnane pimaning. Unzing tasike aminu waapa dua inikwasiwik. Aho. Ita Anutue wesimu take kuwik. Sike muyupdakan dua tasikaing. Aho. Dau ikwawa gaman ba memenggane daknga pake katakngata tasiwan pimapa kepi waakngane Mosesdane mama wam tawake meya asandekaing.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Siwan ngana dau wa pasiwa pimakaingu Kraisdane dakngata asiknga yapbikut. Ngan. Krais waapata asinggan asinggan yuak kapanin. Sike ita sanga gutonga takngatu dua tasikut. Wena siknga. Waapata kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinangge natake ita aminu kundu kapewan wa aminda i tanguwa kungwake daknga tukngwakut. Unzing tasikut takngata sangata ninu dua gatanimuking kakngane asandewik. Asandeke nindane musipmin pangenawan Anutu asinggan asinggan yuak kapata puya ninde niman pasinim.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Siwan wamu tupa Anututa ina banipda siwan natake Isrel nana aminda itane mama wamna tawake tasiwanu ita wa amin gatayamikge yawan kekekakut ngana wa aminda mama wamu wa sandeke apimaking. Pimake yuwawa apu apman apunggak. Siwan Jesuta aminu mama wamu wa sandeke pimakingge tangge kungwayamukut. Kungwayamuke ita wa amindane waiakngana sandeyamikge kepi tasiyamukut. Unzingge Jesu waapata gatuna gweake ita wamu kayuu Anututa nin gatanimunangge yawan kekekakut taknga ninde takapbut. Takapuke niman take aminu Anututa inae panangge yayawakut aminda sanga wa Anututa gatayamunangge yawan kekekakuu wa kuupbamu apaning. Pake wa aminda Anutuat gatake takekan asinggan asinggan yutning.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Sike kepi waakngakan tawake aminda kaap zipa kupa kaapdane daknga pake pasiwan pimapa mama wamu tupa Anututa aminabam gatayamunangge yakut taknga dakngata tapan kekekakut. Sike kaau dua zipa kumbing gamu wamu waaknga dua tapan kekekawan.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ginu atnataaing. Tupanu Mosesda mama wamu kuupbam aminbamde yanikapbut. Yanikapan puyuwana ita ikwawa gaman matek gatu memeng zipa kupa daknga pakut. Pake gapma gwene peke yanggaat kwaidotdonguke sipsipdane danggamita taukge tasikingu gamana siknga sanzim takut. Take ita katau mateknga dakatusimu umana hisop ngang yanikinggane kaingaapane koomukut. Koomuke gapma wa gwene tamuban bukatawan take ita buu mama wamu gwa matakut gomune dakaat yanggaat ngang pasiwan pimaking. Gatu aminbamdane gupnane kuut pasiwan pimaking.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Pasiwan pimapa Mosesda anzing yanikut, “Mama wamu Anututa ginda gwaamutningge natake yakut taknga nata dau a pake pasiwa pimakaing kakngata tapan kekekanggak,” ngang yanikut.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Yanike ina unzakan Moses waapata dak pake yot takwan gwen gatu dopang gatu sanga kuupbamu yot takwan gwene nana ngangge pasiwan pimaking.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Siwan Mosesdane mama wam tawake puya aminda dak pake pasiwan pimapanu amin gatu sanga kuupbam ngangga Anutue kaine noman sining. Sike dau dua pasiwan pimapanu dudumna sinanga dua. Ngan. Dau dua tukngwamban kakengu Anututa amindane waiakngana dua sandewik. Wena.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Siwan sanga enandang nana pandaike pasikingu kuupbamde dak pake pasiwan pimapa Anutue kaine dudumna siking. Siwan ngana kaapdane dak pake sanga pandaike pasikinggane buya siknga enandang yuaingu pasiwan dudumna dua sining. Aho. Sanga takngatuta dau waaknga asiknga yapbikut takngatakan tasiwan sanga enandang yuaingga dudumna sining.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Siakan. Yot takwanu aminda tasike sanga enandang yuaingunin pandaike mitapbing gwene Kraisda dua kopbut. Aho. Ita enandangu Anututa ayuak komune siknga kopbut. Koke ita Anututane nomune yuke puya Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimunggak.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Siwan nakanu kuupbam Anutue yot takwan gwene puya pasiya amindane tupan tapata dak pake kokakut. Sike dau ita wa pakokakuu wa ita inane daknga dua pakokakut. Aho. Ita kaapdane daknga pake kokakut. Siwan Jesuta inane daknga pake Anutue nomune enandang kopbuu wa ita asinggan nakanu kuupbam dua tasinggak. Wena.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Asikaya tapduknga sangabam tasike tekut gwenuneta ita nakanu kuupbam kepdakane epuwawan kake aminda i tanguwa kungwawan apu apman apunggak ba dasing? Wena. Apmanu tapduu dapaknga wena asinangge singgak komune Jesuta kepdakane sipdukan epbut. Epuke ita amin kapewan wa aminda i tanguwa kumbuu wa ita kepi Anututa nindane waiaknganin sandetnimikge tasinimukut.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Siwan ninu atnataamang. Aminu kuupbamda sipdune akumning. Akupana masande Anututa wa amindane wamna usanziwik.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ina unzakan Kraisda awia sipdukan kumbut. Ngan. Aminu kuupbamdane toknga payamunangge natake ita awia sipdukan amin kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake ngana gatuna gweake ita masana gatu sipduat epan sipmaaya siwik. Sike aminu ita gatuna epikge ninu apbakngake natayuamang aminde epuke ita ninu waiakngane sandewik ngana ita ninde tangge gatuna dua kungwanimik.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.