Hebreus 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ninda wamu Kraisdane yapiie tupa tuwanguke gwa natapbumang. Ge wamu waakngakan dua yanim. Aho. Ninda Anututane wam taknga natdeke natdetdeu asinggan pakana buyambam siwik. Siwan aminu tapatuta yotdane gwau tapduk bamu asinggan gatu gatu dua kwaiwik. Sike asikaya nata wamu tupan takngakan ginu asinggan danindamumbit ba dasing? Wena. Wamu ninda musipmin tana tekwamban sanga yapiina wena nin gatanimunanga dua akngae masa imuke Anutue natapna kekeknga siwik ngangu tupa ninda gwa natapbumang.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Gatu wamu ninu yangga sautnimunanga akngae atnataamang. Gatu tupan tapata tumuk wam yake katakngita nin wasiwan Waung Kapata nindane musipmikatang pukuke papan ninda natdetdeu Anututane puya tasinanga aknga tanimde wamu tupa ninda gwa natapbumang. Gatu akupsa aminu kuupbamda gatuna enatningge wam takngae tupa gwa natapbumang. Gatu masande Anututa aminu kuupbam usanzike yawan kekekawan wamu ita yawik kakngata kekeknga asinggan asinggan yuwik ngangu ninda gwa natapbumang.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Siwan Anututa nin nindupewanu ninda Anututane wam takngae natdeke natdetdeu asinggan pakana buyambam siwik.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Siwan Anututa nindane natdetdetnin papan kakaawan Anututane kakaa akngane yuke sukuwatna Anututa inane natdetdetna ninde niman pakumang. Pana Waung Kapata nindane musipmikatang pukuke pakut.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Papan ninda Anututane wamu takeakngae natapna wamu gwaam siknga singgak. Siwan Anututa inane kekeknga aknganata nindane musipmin pangenawan ninda puya kekeknga tapduu apmea kanim komune tasinanga aknga tasikamang.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Sike ngana aminu nikat nana kunduta apimake Anutue masa imanu wa aminda gatuna apuke musia tapa tekwambikge kepi wena. Aho. Anututa wa aminde natapan aminu Anututane waaknga amin saamdakane tanguwa kupan aminbamdane kaine ie asapdukngamuking amin binga daknganggak.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Ninu atnataamang. Tapduk bamu sopa tangawan kepdakata sopa yangga tapik. Tapan nanam zau aminda kwaikaingu akoke buya aawa pake naning. Sike Anututa keu wandaka tasiwan wikawik.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Siwan ngana keu wandakane nanam zau dua akopa sanga paanga kaya kosaak ba bobing ba sanga wambingata akopning. Akopa kake keu wandaka wai gwa singgak ngang natake gatukande tewan atzokawik.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Siwan mate notna. Nata ginde musip gwaang natake daninggat. Sike tuwang wamu nata wa daninggau nata ginde tuwanguke dua yanggat. Aho. Nata ginde natake ginda Anutue kuwa ita gin gatandamuke gindane waiakngasa gwa sandetdamukut. Sandetdamuke tasiwan buya asaakgak ngang nataat.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Buya asaawan ginda Anutue musip gwaang natangamuke gindane notza Anututane aminabam gatayamuke tasiking. Tasiwawa apu apman apunggak. Siwan Anututa puya ginda wa tasiyuaing kakngae dua botawik. Dua botake ita ginde natapan takekan siwik.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Siwan ginu kuupbamda inandek inandek puya waakngakan kekeknga tasiningge take siknga nataat. Ngan. Ginda puya kekeknga tasiyuwawa tapduu ginda Anutuat gatake takekan yutnanga akngae apbakngake natayuaing kaknga buya aawik gwenda apik.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Sike ginda puya wa tasinangge semna ma natapam. Aho. Aminu kunduta Anutue natapa kekekawan wamu Anututa akgatayamunangge yawan yukut taknga buya aawikge apbakngake natayuaing. Natayuwawa wamu waaknga buya aawan apaning. Siwan ginda kepi wa aminda tawake tasikaing kakngane sukunong.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Siwan tupa Anututa wamu takngatu Ebraham inike ita yawan kekekakut. Siwan aminu tapatuta Anutu ayapbikut gamu Anututa wamu waaknga aminu waapatane umana akngae yawan kekekawan. Siwan ngana aminu Anutu yapbikuu tapatu wena siwan Anututa inane umana aknganae yawan kekekakut.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Ita Ebrahamu anzing inikut, “Nata siakande siknga ga ganinggat. Nata ga take siknga gatanggamuke tasiwa gatane donggata zakngiatake kuku buyambam siknga siwik,” ngang yawan kekekakut.
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Siwan Ebrahamda wamu waakngae apbakngake natayuwawan wamdane buya asaakut.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta yake aminda itane wamde natapa siakan siwikge natake ita aminu buyambam tapatane umana akngae yawan kekekawik. Yawan kekekawan wamu ayanganutning kaknga tanguwan kupik.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Ina unzakan wamu Anututa wa yawan kekekakuu ita ninde natake yakut. Yawan kekekawan tasiwan buya aawan Anututa Ebraham gatangamikge yakut taknga ninda panim. Sike ninda wamu Anututa wa yakut takngae natake ita wamu waaknga dua siknga sandewik ngang natapna kekekawikge natake Anututa inane umana akngae yawan kekekakut.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Ita wamu moo siknga dua yawan kekekakut. Aho. Ita inane umana akngae yawan wamu waakngata kekeknga siknga siwan wamu waaknga sandetnanga dua. Wena. Siwan wamu ita wa yawan kekeknga sikut takngata ninu Anutue kuna ita nin gatanimikge natake iatang yuamang amindane musipmin papan kekekawikge natake Anututa kekeknga siknga yakut. Yawan wamu waakngata nindane musipmin papan kekekawan ninda wamu ita wa yakut taknga buya aawikge apbakngake natayuamang. Apbakngake natayuke natdetdeu ninda Anutuat gatake takekan asinggan yutnim taknga gitna siknga take yuamang.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Sike natdetdeu waakngata nindane natdetdetnin papan kekekawan ninda Jesu enandangu Anutuat gatake yuamayak kapae kekeknga siknga asinggan yutnim.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Dasingge? Jesuta nin gatanimikge natake ita gamok enandangu kopbut. Koke ita kepi ninda Anututane nomune gitna yutnimde kepi ninde tasinimukut. Siwan tupa siknga aminu tapatu umana Melkisedek ngang iniking kapata puya waakngakan tasikakut. Siwan Jesuta aminu waapatane dongaat nana tapatu binga dakngake asinggan asinggan yuwik.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.