Hebreus 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Mosesdane mama wam tawake nakanu kuupbam kaap zipa kupa dak pake pasiwan pimaking gatu sanga kuupbam wa binga tasikakingu wa tuwangakan sanga take siknga masan aatnanga pandaike tasiking. Unzingge kepi wa tasikaking kakngata aminu Anutue wesim kunangge natake sangaapana pakapuke ie imukingu wa aminu pasiwan take siknga sinanga dua. Wena.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Aminu waakwau sanga waakngata apapan nomataking gamu wa aminda ina natapa kakaa siknga siwan. Ina natapa kakaa siknga siwanu wa aminda waiakngana Anututa gatuna sandeyamikge natake sangaapana nakanu kuupbam Anutue dua imam.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ngana wena. Nakanu kuupbam sangaapana Anutue imunangge sakaing. Sike sanga Anutue sakaingu wa aminda waiaknganae asinggan natake Anututa gatuna sandewikge kepi asinggan tasikaing.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Dasingge? Kaap dau ikwawa gaman ba memenggane pake tuwanggan pasiwan pimakaingu waakngata aminu tapatutane waiakngana sandetnanga dua.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Unzingge tapduknga Kraisda kepdakane epbut gwene ita Anutue anzing inikut,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ngan. Kaau aminda kataune gae sawa kake ngana
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Siwan nata gae anzing ganikum, ‘Anutu! Nata ga ganiwa natapso.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Siwan wamu ita wa yakuu tupanu ita anzing yakut, “Aminda kaau gae saningge gata take siknga dua nataayak. Siwan kepi waaknga tawake gata wa amindane waiakngana sandeyamiyakge tasiwa kake gata natapi take siknga dua singgak,” ngang yakut. Siwan ngana wa aminda Mosesdane mama wam tawake kaau gae asakaing.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Siwan masande ita anzing yakut, “Nata ga ganiwa natapso. Na gatane banip tawanangge apunggat,” ngang yakut. Sike wamu ita yakuu wa ita kepi tupa tawake tasikaking kaknga tanguwan pimapan wamu kayuk kaknga tapan kekekawikge yakut.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Siwan Jesu Kraisda Anutue banip tawake tasikut. Tasike ita nisa gup take amin kapewan i tanguwa kumbuu wa ita ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita awia sipdukan ninde kungwanimukut takngata nin gataniman ninda Anutue kaine amin noman sike yuamang.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminu kuupbamda tapduk bamu asinggan pasikaking. Pasike sanga asinggan asinggan Anutue sawawa kake ngana Anututa aminu tapatutane waiakngana sanga waakngae dua sandekngamukut. Wena.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ngana Kraisda awia sipdukan sanga Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge asimukut. Asiman Anututa nindane waiaknganinu wa sandetnimukuu tapduk bamu asinggan yuwik. Unzingge Krais waapatane umana buyambam siwan ita koke Anututane kataknga siyaapa saak pukwike yuak.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Yuke tapduknga Anututa itane iwana yapbike kaipakapuke itane gepbiatang pewan kopning gwenda apikge kayuak.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ninu atnataamang. Aminu Anututa waiakngana sandeyaman itane nomune amin noman dakngake yuaing aminu kuupbam Krais waapata awia sipdukan kumbutde wa aminda takekan asinggan asinggan yutning.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Siwan Anututane Waungata wamu waaknga tapan kekekawikge ita anzing ninikut,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Buyambam tapata anzing yakut,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Siwan ita wamu waaknga gatu ngwakngake anzing yakut,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Siwan Anututa nindane waiaknganinu kuupbam gwa sandetnimukutde puya takngatu Anututa waiaknganin sandetnimikge tasike sanga imunangge dua natapnim. Wena.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Siwan mate notnabam. Sanga Jesuta ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwakut takngata nindane musipmin papan kekekakamang. Papan kekekake ninda Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge dua gwautnim. Wena.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Dasingge? Jesuta kepi kayuu ninda Anutue wesim kunimde gwa tasinimukut. Siwan kepi ita ninde tasinimukuu waapata asinggan asinggan yuwik. Sike kepi ita wa tasinimukuu ita nisa gup take ninde tangge kungwanimuke tasinimukut. Siwan puya amindane tupan tapata tapdukngane yot takwan siknga gwene kopnangge natake ita tauu buyambam san wesiwan kuwawan kokakut. Ngana Jesuta Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge natake ita aminu kundu kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake gatuna gweake you wagwene koke ita kepi ninda kuut kopnanga aknga tasinimukut.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Tasinimuke ita puya Anututane akngae tupan sikngaapa binga dakngake ninu Anututane aminabamu ita atninduyuak.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Unzingge ninda Anutue wesimu take kunim. Ngan. Ninda nindane musipmikatangu Anutue natanggamatake ita nin gatanimik ngang natapna kekekawan ie wesimu take kunim.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Sike ninda wamu Anututa ninde nimukut takngata buya asaawikge apbakngake natayuamang. Natayuke wamu ita apmea nin gatanimunanga aknga atasiwik ngang yanikapmakamang. Sike wamu ninda yanikapmakamangu waaknga ninda gitna siknga take yutnim.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Yuke ninda notninu Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke gatayamunim. Unzing tasike ninda notninu waakwakgane musia pangenatna wa aminda ina unzakan tasining.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Siwan aminu kunduta miti kanangge bitake gikat gatake dua apukaing. Sike ginda kepi wa aminda tasikaing kakngane ma sukuwam. Aho. Ginda gindane notzatane musia papa kekekake asinggan apning. Ngan. Tapduknga Buyambam tapata apik gwenda apnangge dapaknga singgakge ginda gindane notzatane musia asiknga pangenatnong.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Dasingge? Ninda Anututane siakan wam taknga gwa natapbumang. Asikaya ninda sanga wai tupa tasikumang kaknga dua bitateke asinggan tasinim ba dasing? Ninda waiakngane sukuwatnanu maminda sanga Anutue iman kake wai waaknganinu sandetnimik? Wena siknga.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ninda kumzang siknga gwauke tapduknga ninda wam yanim gwenda apikge kayutnim. Ngan. Aminu Anututane iwana dakngake yutningu kuupbam Anututa apasiwan maining. Unzing katau toknga siknga gwenda sanga kuupbam yasiwan puyukgak binga ita wa amin pasiwan mainingge akgwauke yutnim.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta Mosesdane mama wam sandewik. Sandewan kakengu aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu atemapa yaning. Yawa siakan siwan kakengu aminu waapae butaya dua natapning. Aho. Tupan tapata yawan aminu waapa atanguwa kupik.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Siwan aminu Anutue waakngatane umana yaitapaakusiwik kapae ginu dasing nataaing? Asikaya Anututa aminu waapae butaya natapik ba dasing? Sike Jesutane dakngata aminu waapa gatangaman waapata Anutue nomune amin noman dakngakut ngana dau waakngae natapan sanga mooi binga siwik. Siwan Waungu musip kwikwikgane yapii apae masa imuke asapdukngamanu aminu waapae Anututa butaya dua natangamik. Aho. Ita aminu waapae toknga kwaapzang asimik.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ngan. Wamu takngatu anzing yuak, “Nata nina aminu wai tasikingge toknga yake yamit. Puya toknga yake yamunanga wa puya natane.” Siwan wamu unzing yakut tapae ninu atnataamang. Sike wamu takngatuat anzing yuak, “Buyambam tapata inane aminabamdane wamna usanziwik.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Siakan. Anutu kayuu asinggan yuak kapata ninde toknga nimunangge natake nin panggaganuwikge ninda kumzang siknga gwautnim.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Siwan ngana ginda tapduu Anututa gindane musipza papan kakaakut gwende natapnong. Ginda Anututane kakaa akngane take sukuking ngana tapduu waomune gindane iwanzata enake sipduine ginde meya buyambam damuking. Dama pake ngana ginda akekekake dua pimaking.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ngan. Meya buyambamu aminbamde kaine ginde danisapduke toknga takngatu takngatu ginde damuking. Sike wa aminda Jesue amina kundue toknga takngatu takngatu yamuwawa ngana ginda gisae gupzae dua gwauke notza toknga pakingu waakwau gatayamuking.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ngan. Ginda aminu toknga yamuke kaautde pewa yukingge butaya natapbing. Siwan sipduine gindane iwanzata enake gindane sangasa sandeke pandama ngana ginda kake ie meya dua natapbing. Aho. Ginda sanga take siknga kekeknga asinggan yutdamunggakge apbakngake wa aminu kapewa yuking.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Sike tapduu waomune ginda Anutue kekeknga wa natayuking kaknga ma tewam. Aho. Anutue kekeknga natayukingu waakngata ginu take siknga gatandamik.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Unzingge aminda toknga ginde dama pakengu ginda wikake kekeknga yutnong. Yuke ginda Anututane banip tawanong. Tawake ginda sanga tupa Anututa gin gatandamunangge yawan kekekakut taknga apaning.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ngan. Anututa wamu takngatu anzing yakut,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ngana natane amin nomana ita na nandukusike yuwik.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Siwan ninu akgwauke Anutu dua kakusike yuaing amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Wa aminda Anutue masa imuke waiakngaatang pimaning. Siwan ngana ninda Anutu kakusike yuwatna ita ninu akgatanimik.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.