Hebreus 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Mosesdane mama wam tawake nakanu kuupbam kaap zipa kupa dak pake pasiwan pimaking gatu sanga kuupbam wa binga tasikakingu wa tuwangakan sanga take siknga masan aatnanga pandaike tasiking. Unzingge kepi wa tasikaking kakngata aminu Anutue wesim kunangge natake sangaapana pakapuke ie imukingu wa aminu pasiwan take siknga sinanga dua. Wena.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Aminu waakwau sanga waakngata apapan nomataking gamu wa aminda ina natapa kakaa siknga siwan. Ina natapa kakaa siknga siwanu wa aminda waiakngana Anututa gatuna sandeyamikge natake sangaapana nakanu kuupbam Anutue dua imam.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ngana wena. Nakanu kuupbam sangaapana Anutue imunangge sakaing. Sike sanga Anutue sakaingu wa aminda waiaknganae asinggan natake Anututa gatuna sandewikge kepi asinggan tasikaing.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Dasingge? Kaap dau ikwawa gaman ba memenggane pake tuwanggan pasiwan pimakaingu waakngata aminu tapatutane waiakngana sandetnanga dua.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Unzingge tapduknga Kraisda kepdakane epbut gwene ita Anutue anzing inikut,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ngan. Kaau aminda kataune gae sawa kake ngana
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Siwan nata gae anzing ganikum, ‘Anutu! Nata ga ganiwa natapso.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Siwan wamu ita wa yakuu tupanu ita anzing yakut, “Aminda kaau gae saningge gata take siknga dua nataayak. Siwan kepi waaknga tawake gata wa amindane waiakngana sandeyamiyakge tasiwa kake gata natapi take siknga dua singgak,” ngang yakut. Siwan ngana wa aminda Mosesdane mama wam tawake kaau gae asakaing.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Siwan masande ita anzing yakut, “Nata ga ganiwa natapso. Na gatane banip tawanangge apunggat,” ngang yakut. Sike wamu ita yakuu wa ita kepi tupa tawake tasikaking kaknga tanguwan pimapan wamu kayuk kaknga tapan kekekawikge yakut.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Siwan Jesu Kraisda Anutue banip tawake tasikut. Tasike ita nisa gup take amin kapewan i tanguwa kumbuu wa ita ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita awia sipdukan ninde kungwanimukut takngata nin gataniman ninda Anutue kaine amin noman sike yuamang.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminu kuupbamda tapduk bamu asinggan pasikaking. Pasike sanga asinggan asinggan Anutue sawawa kake ngana Anututa aminu tapatutane waiakngana sanga waakngae dua sandekngamukut. Wena.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ngana Kraisda awia sipdukan sanga Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge asimukut. Asiman Anututa nindane waiaknganinu wa sandetnimukuu tapduk bamu asinggan yuwik. Unzingge Krais waapatane umana buyambam siwan ita koke Anututane kataknga siyaapa saak pukwike yuak.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Yuke tapduknga Anututa itane iwana yapbike kaipakapuke itane gepbiatang pewan kopning gwenda apikge kayuak.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ninu atnataamang. Aminu Anututa waiakngana sandeyaman itane nomune amin noman dakngake yuaing aminu kuupbam Krais waapata awia sipdukan kumbutde wa aminda takekan asinggan asinggan yutning.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Siwan Anututane Waungata wamu waaknga tapan kekekawikge ita anzing ninikut,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Buyambam tapata anzing yakut,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Siwan ita wamu waaknga gatu ngwakngake anzing yakut,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Siwan Anututa nindane waiaknganinu kuupbam gwa sandetnimukutde puya takngatu Anututa waiaknganin sandetnimikge tasike sanga imunangge dua natapnim. Wena.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Siwan mate notnabam. Sanga Jesuta ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwakut takngata nindane musipmin papan kekekakamang. Papan kekekake ninda Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge dua gwautnim. Wena.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Dasingge? Jesuta kepi kayuu ninda Anutue wesim kunimde gwa tasinimukut. Siwan kepi ita ninde tasinimukuu waapata asinggan asinggan yuwik. Sike kepi ita wa tasinimukuu ita nisa gup take ninde tangge kungwanimuke tasinimukut. Siwan puya amindane tupan tapata tapdukngane yot takwan siknga gwene kopnangge natake ita tauu buyambam san wesiwan kuwawan kokakut. Ngana Jesuta Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge natake ita aminu kundu kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake gatuna gweake you wagwene koke ita kepi ninda kuut kopnanga aknga tasinimukut.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Tasinimuke ita puya Anututane akngae tupan sikngaapa binga dakngake ninu Anututane aminabamu ita atninduyuak.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Unzingge ninda Anutue wesimu take kunim. Ngan. Ninda nindane musipmikatangu Anutue natanggamatake ita nin gatanimik ngang natapna kekekawan ie wesimu take kunim.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Sike ninda wamu Anututa ninde nimukut takngata buya asaawikge apbakngake natayuamang. Natayuke wamu ita apmea nin gatanimunanga aknga atasiwik ngang yanikapmakamang. Sike wamu ninda yanikapmakamangu waaknga ninda gitna siknga take yutnim.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Yuke ninda notninu Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke gatayamunim. Unzing tasike ninda notninu waakwakgane musia pangenatna wa aminda ina unzakan tasining.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Siwan aminu kunduta miti kanangge bitake gikat gatake dua apukaing. Sike ginda kepi wa aminda tasikaing kakngane ma sukuwam. Aho. Ginda gindane notzatane musia papa kekekake asinggan apning. Ngan. Tapduknga Buyambam tapata apik gwenda apnangge dapaknga singgakge ginda gindane notzatane musia asiknga pangenatnong.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Dasingge? Ninda Anututane siakan wam taknga gwa natapbumang. Asikaya ninda sanga wai tupa tasikumang kaknga dua bitateke asinggan tasinim ba dasing? Ninda waiakngane sukuwatnanu maminda sanga Anutue iman kake wai waaknganinu sandetnimik? Wena siknga.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ninda kumzang siknga gwauke tapduknga ninda wam yanim gwenda apikge kayutnim. Ngan. Aminu Anututane iwana dakngake yutningu kuupbam Anututa apasiwan maining. Unzing katau toknga siknga gwenda sanga kuupbam yasiwan puyukgak binga ita wa amin pasiwan mainingge akgwauke yutnim.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta Mosesdane mama wam sandewik. Sandewan kakengu aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu atemapa yaning. Yawa siakan siwan kakengu aminu waapae butaya dua natapning. Aho. Tupan tapata yawan aminu waapa atanguwa kupik.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Siwan aminu Anutue waakngatane umana yaitapaakusiwik kapae ginu dasing nataaing? Asikaya Anututa aminu waapae butaya natapik ba dasing? Sike Jesutane dakngata aminu waapa gatangaman waapata Anutue nomune amin noman dakngakut ngana dau waakngae natapan sanga mooi binga siwik. Siwan Waungu musip kwikwikgane yapii apae masa imuke asapdukngamanu aminu waapae Anututa butaya dua natangamik. Aho. Ita aminu waapae toknga kwaapzang asimik.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ngan. Wamu takngatu anzing yuak, “Nata nina aminu wai tasikingge toknga yake yamit. Puya toknga yake yamunanga wa puya natane.” Siwan wamu unzing yakut tapae ninu atnataamang. Sike wamu takngatuat anzing yuak, “Buyambam tapata inane aminabamdane wamna usanziwik.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Siakan. Anutu kayuu asinggan yuak kapata ninde toknga nimunangge natake nin panggaganuwikge ninda kumzang siknga gwautnim.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Siwan ngana ginda tapduu Anututa gindane musipza papan kakaakut gwende natapnong. Ginda Anututane kakaa akngane take sukuking ngana tapduu waomune gindane iwanzata enake sipduine ginde meya buyambam damuking. Dama pake ngana ginda akekekake dua pimaking.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Ngan. Meya buyambamu aminbamde kaine ginde danisapduke toknga takngatu takngatu ginde damuking. Sike wa aminda Jesue amina kundue toknga takngatu takngatu yamuwawa ngana ginda gisae gupzae dua gwauke notza toknga pakingu waakwau gatayamuking.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ngan. Ginda aminu toknga yamuke kaautde pewa yukingge butaya natapbing. Siwan sipduine gindane iwanzata enake gindane sangasa sandeke pandama ngana ginda kake ie meya dua natapbing. Aho. Ginda sanga take siknga kekeknga asinggan yutdamunggakge apbakngake wa aminu kapewa yuking.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Sike tapduu waomune ginda Anutue kekeknga wa natayuking kaknga ma tewam. Aho. Anutue kekeknga natayukingu waakngata ginu take siknga gatandamik.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Unzingge aminda toknga ginde dama pakengu ginda wikake kekeknga yutnong. Yuke ginda Anututane banip tawanong. Tawake ginda sanga tupa Anututa gin gatandamunangge yawan kekekakut taknga apaning.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ngan. Anututa wamu takngatu anzing yakut,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ngana natane amin nomana ita na nandukusike yuwik.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Siwan ninu akgwauke Anutu dua kakusike yuaing amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Wa aminda Anutue masa imuke waiakngaatang pimaning. Siwan ngana ninda Anutu kakusike yuwatna ita ninu akgatanimik.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.