Hebreus 10
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan Mosesdane mama wam tawake nakanu kuupbam kaap zipa kupa dak pake pasiwan pimaking gatu sanga kuupbam wa binga tasikakingu wa tuwangakan sanga take siknga masan aatnanga pandaike tasiking. Unzingge kepi wa tasikaking kakngata aminu Anutue wesim kunangge natake sangaapana pakapuke ie imukingu wa aminu pasiwan take siknga sinanga dua. Wena.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Aminu waakwau sanga waakngata apapan nomataking gamu wa aminda ina natapa kakaa siknga siwan. Ina natapa kakaa siknga siwanu wa aminda waiakngana Anututa gatuna sandeyamikge natake sangaapana nakanu kuupbam Anutue dua imam.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ngana wena. Nakanu kuupbam sangaapana Anutue imunangge sakaing. Sike sanga Anutue sakaingu wa aminda waiaknganae asinggan natake Anututa gatuna sandewikge kepi asinggan tasikaing.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Dasingge? Kaap dau ikwawa gaman ba memenggane pake tuwanggan pasiwan pimakaingu waakngata aminu tapatutane waiakngana sandetnanga dua.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Unzingge tapduknga Kraisda kepdakane epbut gwene ita Anutue anzing inikut,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ngan. Kaau aminda kataune gae sawa kake ngana
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Siwan nata gae anzing ganikum, ‘Anutu! Nata ga ganiwa natapso.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Siwan wamu ita wa yakuu tupanu ita anzing yakut, “Aminda kaau gae saningge gata take siknga dua nataayak. Siwan kepi waaknga tawake gata wa amindane waiakngana sandeyamiyakge tasiwa kake gata natapi take siknga dua singgak,” ngang yakut. Siwan ngana wa aminda Mosesdane mama wam tawake kaau gae asakaing.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Siwan masande ita anzing yakut, “Nata ga ganiwa natapso. Na gatane banip tawanangge apunggat,” ngang yakut. Sike wamu ita yakuu wa ita kepi tupa tawake tasikaking kaknga tanguwan pimapan wamu kayuk kaknga tapan kekekawikge yakut.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Siwan Jesu Kraisda Anutue banip tawake tasikut. Tasike ita nisa gup take amin kapewan i tanguwa kumbuu wa ita ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita awia sipdukan ninde kungwanimukut takngata nin gataniman ninda Anutue kaine amin noman sike yuamang.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminu kuupbamda tapduk bamu asinggan pasikaking. Pasike sanga asinggan asinggan Anutue sawawa kake ngana Anututa aminu tapatutane waiakngana sanga waakngae dua sandekngamukut. Wena.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Ngana Kraisda awia sipdukan sanga Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge asimukut. Asiman Anututa nindane waiaknganinu wa sandetnimukuu tapduk bamu asinggan yuwik. Unzingge Krais waapatane umana buyambam siwan ita koke Anututane kataknga siyaapa saak pukwike yuak.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Yuke tapduknga Anututa itane iwana yapbike kaipakapuke itane gepbiatang pewan kopning gwenda apikge kayuak.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ninu atnataamang. Aminu Anututa waiakngana sandeyaman itane nomune amin noman dakngake yuaing aminu kuupbam Krais waapata awia sipdukan kumbutde wa aminda takekan asinggan asinggan yutning.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Siwan Anututane Waungata wamu waaknga tapan kekekawikge ita anzing ninikut,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Buyambam tapata anzing yakut,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Siwan ita wamu waaknga gatu ngwakngake anzing yakut,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Siwan Anututa nindane waiaknganinu kuupbam gwa sandetnimukutde puya takngatu Anututa waiaknganin sandetnimikge tasike sanga imunangge dua natapnim. Wena.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Siwan mate notnabam. Sanga Jesuta ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwakut takngata nindane musipmin papan kekekakamang. Papan kekekake ninda Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge dua gwautnim. Wena.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Dasingge? Jesuta kepi kayuu ninda Anutue wesim kunimde gwa tasinimukut. Siwan kepi ita ninde tasinimukuu waapata asinggan asinggan yuwik. Sike kepi ita wa tasinimukuu ita nisa gup take ninde tangge kungwanimuke tasinimukut. Siwan puya amindane tupan tapata tapdukngane yot takwan siknga gwene kopnangge natake ita tauu buyambam san wesiwan kuwawan kokakut. Ngana Jesuta Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge natake ita aminu kundu kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake gatuna gweake you wagwene koke ita kepi ninda kuut kopnanga aknga tasinimukut.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Tasinimuke ita puya Anututane akngae tupan sikngaapa binga dakngake ninu Anututane aminabamu ita atninduyuak.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Unzingge ninda Anutue wesimu take kunim. Ngan. Ninda nindane musipmikatangu Anutue natanggamatake ita nin gatanimik ngang natapna kekekawan ie wesimu take kunim.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Sike ninda wamu Anututa ninde nimukut takngata buya asaawikge apbakngake natayuamang. Natayuke wamu ita apmea nin gatanimunanga aknga atasiwik ngang yanikapmakamang. Sike wamu ninda yanikapmakamangu waaknga ninda gitna siknga take yutnim.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Yuke ninda notninu Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke gatayamunim. Unzing tasike ninda notninu waakwakgane musia pangenatna wa aminda ina unzakan tasining.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Siwan aminu kunduta miti kanangge bitake gikat gatake dua apukaing. Sike ginda kepi wa aminda tasikaing kakngane ma sukuwam. Aho. Ginda gindane notzatane musia papa kekekake asinggan apning. Ngan. Tapduknga Buyambam tapata apik gwenda apnangge dapaknga singgakge ginda gindane notzatane musia asiknga pangenatnong.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Dasingge? Ninda Anututane siakan wam taknga gwa natapbumang. Asikaya ninda sanga wai tupa tasikumang kaknga dua bitateke asinggan tasinim ba dasing? Ninda waiakngane sukuwatnanu maminda sanga Anutue iman kake wai waaknganinu sandetnimik? Wena siknga.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ninda kumzang siknga gwauke tapduknga ninda wam yanim gwenda apikge kayutnim. Ngan. Aminu Anututane iwana dakngake yutningu kuupbam Anututa apasiwan maining. Unzing katau toknga siknga gwenda sanga kuupbam yasiwan puyukgak binga ita wa amin pasiwan mainingge akgwauke yutnim.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta Mosesdane mama wam sandewik. Sandewan kakengu aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu atemapa yaning. Yawa siakan siwan kakengu aminu waapae butaya dua natapning. Aho. Tupan tapata yawan aminu waapa atanguwa kupik.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Siwan aminu Anutue waakngatane umana yaitapaakusiwik kapae ginu dasing nataaing? Asikaya Anututa aminu waapae butaya natapik ba dasing? Sike Jesutane dakngata aminu waapa gatangaman waapata Anutue nomune amin noman dakngakut ngana dau waakngae natapan sanga mooi binga siwik. Siwan Waungu musip kwikwikgane yapii apae masa imuke asapdukngamanu aminu waapae Anututa butaya dua natangamik. Aho. Ita aminu waapae toknga kwaapzang asimik.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ngan. Wamu takngatu anzing yuak, “Nata nina aminu wai tasikingge toknga yake yamit. Puya toknga yake yamunanga wa puya natane.” Siwan wamu unzing yakut tapae ninu atnataamang. Sike wamu takngatuat anzing yuak, “Buyambam tapata inane aminabamdane wamna usanziwik.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Siakan. Anutu kayuu asinggan yuak kapata ninde toknga nimunangge natake nin panggaganuwikge ninda kumzang siknga gwautnim.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Siwan ngana ginda tapduu Anututa gindane musipza papan kakaakut gwende natapnong. Ginda Anututane kakaa akngane take sukuking ngana tapduu waomune gindane iwanzata enake sipduine ginde meya buyambam damuking. Dama pake ngana ginda akekekake dua pimaking.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ngan. Meya buyambamu aminbamde kaine ginde danisapduke toknga takngatu takngatu ginde damuking. Sike wa aminda Jesue amina kundue toknga takngatu takngatu yamuwawa ngana ginda gisae gupzae dua gwauke notza toknga pakingu waakwau gatayamuking.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ngan. Ginda aminu toknga yamuke kaautde pewa yukingge butaya natapbing. Siwan sipduine gindane iwanzata enake gindane sangasa sandeke pandama ngana ginda kake ie meya dua natapbing. Aho. Ginda sanga take siknga kekeknga asinggan yutdamunggakge apbakngake wa aminu kapewa yuking.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Sike tapduu waomune ginda Anutue kekeknga wa natayuking kaknga ma tewam. Aho. Anutue kekeknga natayukingu waakngata ginu take siknga gatandamik.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Unzingge aminda toknga ginde dama pakengu ginda wikake kekeknga yutnong. Yuke ginda Anututane banip tawanong. Tawake ginda sanga tupa Anututa gin gatandamunangge yawan kekekakut taknga apaning.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ngan. Anututa wamu takngatu anzing yakut,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ngana natane amin nomana ita na nandukusike yuwik.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Siwan ninu akgwauke Anutu dua kakusike yuaing amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Wa aminda Anutue masa imuke waiakngaatang pimaning. Siwan ngana ninda Anutu kakusike yuwatna ita ninu akgatanimik.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.