Hebreus 10

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Mosesdane mama wam tawake nakanu kuupbam kaap zipa kupa dak pake pasiwan pimaking gatu sanga kuupbam wa binga tasikakingu wa tuwangakan sanga take siknga masan aatnanga pandaike tasiking. Unzingge kepi wa tasikaking kakngata aminu Anutue wesim kunangge natake sangaapana pakapuke ie imukingu wa aminu pasiwan take siknga sinanga dua. Wena.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Aminu waakwau sanga waakngata apapan nomataking gamu wa aminda ina natapa kakaa siknga siwan. Ina natapa kakaa siknga siwanu wa aminda waiakngana Anututa gatuna sandeyamikge natake sangaapana nakanu kuupbam Anutue dua imam.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ngana wena. Nakanu kuupbam sangaapana Anutue imunangge sakaing. Sike sanga Anutue sakaingu wa aminda waiaknganae asinggan natake Anututa gatuna sandewikge kepi asinggan tasikaing.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Dasingge? Kaap dau ikwawa gaman ba memenggane pake tuwanggan pasiwan pimakaingu waakngata aminu tapatutane waiakngana sandetnanga dua.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Unzingge tapduknga Kraisda kepdakane epbut gwene ita Anutue anzing inikut,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ngan. Kaau aminda kataune gae sawa kake ngana
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Siwan nata gae anzing ganikum, ‘Anutu! Nata ga ganiwa natapso.
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Siwan wamu ita wa yakuu tupanu ita anzing yakut, “Aminda kaau gae saningge gata take siknga dua nataayak. Siwan kepi waaknga tawake gata wa amindane waiakngana sandeyamiyakge tasiwa kake gata natapi take siknga dua singgak,” ngang yakut. Siwan ngana wa aminda Mosesdane mama wam tawake kaau gae asakaing.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Siwan masande ita anzing yakut, “Nata ga ganiwa natapso. Na gatane banip tawanangge apunggat,” ngang yakut. Sike wamu ita yakuu wa ita kepi tupa tawake tasikaking kaknga tanguwan pimapan wamu kayuk kaknga tapan kekekawikge yakut.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Siwan Jesu Kraisda Anutue banip tawake tasikut. Tasike ita nisa gup take amin kapewan i tanguwa kumbuu wa ita ninu kuupbamde tangge kungwanimukut. Ita awia sipdukan ninde kungwanimukut takngata nin gataniman ninda Anutue kaine amin noman sike yuamang.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Siwan Anutue yot takwan gwene puya pasiya aminu kuupbamda tapduk bamu asinggan pasikaking. Pasike sanga asinggan asinggan Anutue sawawa kake ngana Anututa aminu tapatutane waiakngana sanga waakngae dua sandekngamukut. Wena.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ngana Kraisda awia sipdukan sanga Anututa ninu kuupbamdane waiaknganin sandetnimikge asimukut. Asiman Anututa nindane waiaknganinu wa sandetnimukuu tapduk bamu asinggan yuwik. Unzingge Krais waapatane umana buyambam siwan ita koke Anututane kataknga siyaapa saak pukwike yuak.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Yuke tapduknga Anututa itane iwana yapbike kaipakapuke itane gepbiatang pewan kopning gwenda apikge kayuak.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ninu atnataamang. Aminu Anututa waiakngana sandeyaman itane nomune amin noman dakngake yuaing aminu kuupbam Krais waapata awia sipdukan kumbutde wa aminda takekan asinggan asinggan yutning.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Siwan Anututane Waungata wamu waaknga tapan kekekawikge ita anzing ninikut,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Buyambam tapata anzing yakut,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Siwan ita wamu waaknga gatu ngwakngake anzing yakut,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Siwan Anututa nindane waiaknganinu kuupbam gwa sandetnimukutde puya takngatu Anututa waiaknganin sandetnimikge tasike sanga imunangge dua natapnim. Wena.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Siwan mate notnabam. Sanga Jesuta ninde tangge kungwanimuke daknga tukngwakut takngata nindane musipmin papan kekekakamang. Papan kekekake ninda Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge dua gwautnim. Wena.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Dasingge? Jesuta kepi kayuu ninda Anutue wesim kunimde gwa tasinimukut. Siwan kepi ita ninde tasinimukuu waapata asinggan asinggan yuwik. Sike kepi ita wa tasinimukuu ita nisa gup take ninde tangge kungwanimuke tasinimukut. Siwan puya amindane tupan tapata tapdukngane yot takwan siknga gwene kopnangge natake ita tauu buyambam san wesiwan kuwawan kokakut. Ngana Jesuta Anututane yot takwan siknga enandang yuak gwene kopnangge natake ita aminu kundu kapewan i tanguwa kumbut. Kungwake gatuna gweake you wagwene koke ita kepi ninda kuut kopnanga aknga tasinimukut.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Tasinimuke ita puya Anututane akngae tupan sikngaapa binga dakngake ninu Anututane aminabamu ita atninduyuak.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Unzingge ninda Anutue wesimu take kunim. Ngan. Ninda nindane musipmikatangu Anutue natanggamatake ita nin gatanimik ngang natapna kekekawan ie wesimu take kunim.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Sike ninda wamu Anututa ninde nimukut takngata buya asaawikge apbakngake natayuamang. Natayuke wamu ita apmea nin gatanimunanga aknga atasiwik ngang yanikapmakamang. Sike wamu ninda yanikapmakamangu waaknga ninda gitna siknga take yutnim.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Yuke ninda notninu Jesuat nana aminde musip gwaang natayamuke gatayamunim. Unzing tasike ninda notninu waakwakgane musia pangenatna wa aminda ina unzakan tasining.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Siwan aminu kunduta miti kanangge bitake gikat gatake dua apukaing. Sike ginda kepi wa aminda tasikaing kakngane ma sukuwam. Aho. Ginda gindane notzatane musia papa kekekake asinggan apning. Ngan. Tapduknga Buyambam tapata apik gwenda apnangge dapaknga singgakge ginda gindane notzatane musia asiknga pangenatnong.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Dasingge? Ninda Anututane siakan wam taknga gwa natapbumang. Asikaya ninda sanga wai tupa tasikumang kaknga dua bitateke asinggan tasinim ba dasing? Ninda waiakngane sukuwatnanu maminda sanga Anutue iman kake wai waaknganinu sandetnimik? Wena siknga.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ninda kumzang siknga gwauke tapduknga ninda wam yanim gwenda apikge kayutnim. Ngan. Aminu Anututane iwana dakngake yutningu kuupbam Anututa apasiwan maining. Unzing katau toknga siknga gwenda sanga kuupbam yasiwan puyukgak binga ita wa amin pasiwan mainingge akgwauke yutnim.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta Mosesdane mama wam sandewik. Sandewan kakengu aminu tapaaya ba tapaat tapatuatda wamu atemapa yaning. Yawa siakan siwan kakengu aminu waapae butaya dua natapning. Aho. Tupan tapata yawan aminu waapa atanguwa kupik.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Siwan aminu Anutue waakngatane umana yaitapaakusiwik kapae ginu dasing nataaing? Asikaya Anututa aminu waapae butaya natapik ba dasing? Sike Jesutane dakngata aminu waapa gatangaman waapata Anutue nomune amin noman dakngakut ngana dau waakngae natapan sanga mooi binga siwik. Siwan Waungu musip kwikwikgane yapii apae masa imuke asapdukngamanu aminu waapae Anututa butaya dua natangamik. Aho. Ita aminu waapae toknga kwaapzang asimik.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Ngan. Wamu takngatu anzing yuak, “Nata nina aminu wai tasikingge toknga yake yamit. Puya toknga yake yamunanga wa puya natane.” Siwan wamu unzing yakut tapae ninu atnataamang. Sike wamu takngatuat anzing yuak, “Buyambam tapata inane aminabamdane wamna usanziwik.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Siakan. Anutu kayuu asinggan yuak kapata ninde toknga nimunangge natake nin panggaganuwikge ninda kumzang siknga gwautnim.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Siwan ngana ginda tapduu Anututa gindane musipza papan kakaakut gwende natapnong. Ginda Anututane kakaa akngane take sukuking ngana tapduu waomune gindane iwanzata enake sipduine ginde meya buyambam damuking. Dama pake ngana ginda akekekake dua pimaking.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Ngan. Meya buyambamu aminbamde kaine ginde danisapduke toknga takngatu takngatu ginde damuking. Sike wa aminda Jesue amina kundue toknga takngatu takngatu yamuwawa ngana ginda gisae gupzae dua gwauke notza toknga pakingu waakwau gatayamuking.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ngan. Ginda aminu toknga yamuke kaautde pewa yukingge butaya natapbing. Siwan sipduine gindane iwanzata enake gindane sangasa sandeke pandama ngana ginda kake ie meya dua natapbing. Aho. Ginda sanga take siknga kekeknga asinggan yutdamunggakge apbakngake wa aminu kapewa yuking.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Sike tapduu waomune ginda Anutue kekeknga wa natayuking kaknga ma tewam. Aho. Anutue kekeknga natayukingu waakngata ginu take siknga gatandamik.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Unzingge aminda toknga ginde dama pakengu ginda wikake kekeknga yutnong. Yuke ginda Anututane banip tawanong. Tawake ginda sanga tupa Anututa gin gatandamunangge yawan kekekakut taknga apaning.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Ngan. Anututa wamu takngatu anzing yakut,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ngana natane amin nomana ita na nandukusike yuwik.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Siwan ninu akgwauke Anutu dua kakusike yuaing amin binga dua dakngake yuamang. Aho. Wa aminda Anutue masa imuke waiakngaatang pimaning. Siwan ngana ninda Anutu kakusike yuwatna ita ninu akgatanimik.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.