Gálatas 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Na Pol. Nata kainata siknga Jesu kawawa ita na take nanitewan kuke nata itane kwiiknga dakngake wamna yanikapmanggat. Na kep dakane nana aminda dua nanitewa kukum. Aho. Nanin Anutu Jesu akumbut katangga tangenakut tapaat gatu Jesu waapaatda na tapat itane kwiiknga dakngake yuat. Unzingge na aposel ngang nanikaing.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Siwan nata gatu notna Jesue amina naat gatake yuamangga pas asanu ginu Galesia yot gapmane nana Anutue aminabam dakngake yuaingge matandamukamang.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ninda tumuk wamu ginde natake inina Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamusan.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu waapata Nanin Anutue banip tawake nin gatanimukut. Gatanimuke ninu nisane waiaknganinde toknga pananga akngane ninu sandekut. Ninu aminu wai aminu tapduu ayuamang komune nana aminde gepbiatang dua yutnimde natake ita epuke kungwanimukut.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Unzingge ninda Anutu waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ngan. Kraisda ginde tangge kungwandaman kake Anututa musip kwikwik natandamuke gin yandawamban ginda ie kuking. Ngana ginda zetgaman tapa tekwamban masa imuke tasikaing. Tasike wamu inata takngatu ginda wamu a takeaknga ngang yakaing kakngae gepbiatang koke yuaing. Mate! Ginda zetzet tasikingge natake nata asiknga asatnakum.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Dasing singgak? Asikaya Anututa wamu take inata inata ninde nimukut ba dasing? Wena. Ngana aminu kunduta enake gindane natdetdetza pasiwa maiwa ginu nangaakan natayuaing. Wa aminda wamu takeaknga Kraisda ninde tasinimukut taknga tapa tekwamban gutonga wam daninangge tasikaing.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Siwan ninda wamu takeaknga tupa ginde danikumang kaknga teke wamu inata takngatu daninanu Anututa ninde musia toknga asinggan natayuwanu noman siwik. Gatu angela enandang nana tapatuta epuke wamu inata takngatu daniwanu Anututa waapae musia toknga asinggan natangamanu noman siwik.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Sike wamu tupa ninda danikumangu nata gatu daniwa natapnong. Aminu tapatuta enake wamu tupa ninda danina natapbing kaknga teke ita wamu inata kundu daniwanu Anututa aminu waapae musia toknga asinggan natayuwik.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Siwan ginu dasing nataaing? Asikaya nata natake aminda nae apbaknganingge natake wamu waaknga yanggat ba dasing? Ba Anututa nae apbakngawikge natake yanggat ba dasing? Aminda nae take natapningge nataat gamu nata Kraisdane puya amina dua dakngawam.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Siakan mate notnabam. Nata ginde daniwa natapnong. Wamu takeaknga nata gin danikumu wa aminda dua tangenakut.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Aminu tapatuta dua wamu waaknga nanindamuban natdekum. Aho. Jesu Kraisda ina yeikngaman natdekum.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Sike ginu atnataaing. Tupa na sanga ninu Judia nana amindane aknganinu gitna siknga take yukum. Yuke aminu Jesue aminabam dakngake yukingge semna siknga natayamuke nata wai pasiyamuke kumzang siknga pasiwa maiking.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ngan. Nata sanga baminda tasikaking kaknga tawanangge take siknga natake tasikum. Tasike Judia nana aminu dongu nakanu gwendunekanu naat aakumang aminu kundu bamindane kepi tawake tasikingu wa nata kuupbam ayapbikum.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Siwan ngana tapduu na dua aakum gwene Anututa nae natake na itane puya amina dakngawitde yakut. Yake ita nae musip kwikwik natangamuke yanawamban ie kukum.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Sike Anutu na yanawakuu waapata take natake inane waaknga nata kainata kawitde yeikngamunangge natapbut. Natake nata aminu keu komduine nana Anutue dua natapbing aminde kuke sanga Jesuta tasinimukut takngae yanikapitde natake yeikngaman kake itane waaknga siknga na anggaman kakum. Kake nata aminu tapatue dua kuke inikwaikum.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Dua inikwaike nata aminu tupanu Jesue kwiiknga dakngakingu Jerusalem yot gapmane yukingge dua kukum. Aho. Nata Damaskas yot gapmaneta Arebia kep komune ninatakan kukum. Kuke yusika nata Damaskas yot gapmae gatuna kukum.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Kuke yusika nakanu gweaat gwenduat kawa sandewana nata Jerusalem yot gapmane koke Sifas kanangge kopbum. Koke nata gunziu 15 ngang iat gatake yukumak.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Yuke ngana aminu tupanu Jesue kwiiknga dakngakingu tapatu nata dua kakum. Sike Jems Buyambam tapanindane uyapnakan kakum.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Siwan wamu wa nata matandamunggat takngae natake Anututa natapan kem dua singgak ngang natapnong.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Sike aminu waapaat kakenga nata keu maa kuke keu komaya Siria gatu Silisia ngang yanikaing komaaune kukum.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kuke yuwawa aminu Judia kep komune nana Kraisdane amina dakngake yukingga natane noma dua nandupbing.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Dua nanduke wa aminda wamu takngatu anzing natapbing, “Aminu tupa nin pasiwan maikumangu waapata musia tapan tekwamban sanga ninda Jesue natapna kekekanggak kaknga ita yaitapaakusikuu waakngae apbakngake yanikapmanggak,” ngang natapbing.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Natake wa aminda nae natake Anutue umana yatangenaking.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.