Gálatas 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF
1 Na Pol. Nata kainata siknga Jesu kawawa ita na take nanitewan kuke nata itane kwiiknga dakngake wamna yanikapmanggat. Na kep dakane nana aminda dua nanitewa kukum. Aho. Nanin Anutu Jesu akumbut katangga tangenakut tapaat gatu Jesu waapaatda na tapat itane kwiiknga dakngake yuat. Unzingge na aposel ngang nanikaing.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Siwan nata gatu notna Jesue amina naat gatake yuamangga pas asanu ginu Galesia yot gapmane nana Anutue aminabam dakngake yuaingge matandamukamang.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ninda tumuk wamu ginde natake inina Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamusan.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu waapata Nanin Anutue banip tawake nin gatanimukut. Gatanimuke ninu nisane waiaknganinde toknga pananga akngane ninu sandekut. Ninu aminu wai aminu tapduu ayuamang komune nana aminde gepbiatang dua yutnimde natake ita epuke kungwanimukut.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Unzingge ninda Anutu waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Ngan. Kraisda ginde tangge kungwandaman kake Anututa musip kwikwik natandamuke gin yandawamban ginda ie kuking. Ngana ginda zetgaman tapa tekwamban masa imuke tasikaing. Tasike wamu inata takngatu ginda wamu a takeaknga ngang yakaing kakngae gepbiatang koke yuaing. Mate! Ginda zetzet tasikingge natake nata asiknga asatnakum.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Dasing singgak? Asikaya Anututa wamu take inata inata ninde nimukut ba dasing? Wena. Ngana aminu kunduta enake gindane natdetdetza pasiwa maiwa ginu nangaakan natayuaing. Wa aminda wamu takeaknga Kraisda ninde tasinimukut taknga tapa tekwamban gutonga wam daninangge tasikaing.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Siwan ninda wamu takeaknga tupa ginde danikumang kaknga teke wamu inata takngatu daninanu Anututa ninde musia toknga asinggan natayuwanu noman siwik. Gatu angela enandang nana tapatuta epuke wamu inata takngatu daniwanu Anututa waapae musia toknga asinggan natangamanu noman siwik.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Sike wamu tupa ninda danikumangu nata gatu daniwa natapnong. Aminu tapatuta enake wamu tupa ninda danina natapbing kaknga teke ita wamu inata kundu daniwanu Anututa aminu waapae musia toknga asinggan natayuwik.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Siwan ginu dasing nataaing? Asikaya nata natake aminda nae apbaknganingge natake wamu waaknga yanggat ba dasing? Ba Anututa nae apbakngawikge natake yanggat ba dasing? Aminda nae take natapningge nataat gamu nata Kraisdane puya amina dua dakngawam.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Siakan mate notnabam. Nata ginde daniwa natapnong. Wamu takeaknga nata gin danikumu wa aminda dua tangenakut.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Aminu tapatuta dua wamu waaknga nanindamuban natdekum. Aho. Jesu Kraisda ina yeikngaman natdekum.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Sike ginu atnataaing. Tupa na sanga ninu Judia nana amindane aknganinu gitna siknga take yukum. Yuke aminu Jesue aminabam dakngake yukingge semna siknga natayamuke nata wai pasiyamuke kumzang siknga pasiwa maiking.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ngan. Nata sanga baminda tasikaking kaknga tawanangge take siknga natake tasikum. Tasike Judia nana aminu dongu nakanu gwendunekanu naat aakumang aminu kundu bamindane kepi tawake tasikingu wa nata kuupbam ayapbikum.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Siwan ngana tapduu na dua aakum gwene Anututa nae natake na itane puya amina dakngawitde yakut. Yake ita nae musip kwikwik natangamuke yanawamban ie kukum.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Sike Anutu na yanawakuu waapata take natake inane waaknga nata kainata kawitde yeikngamunangge natapbut. Natake nata aminu keu komduine nana Anutue dua natapbing aminde kuke sanga Jesuta tasinimukut takngae yanikapitde natake yeikngaman kake itane waaknga siknga na anggaman kakum. Kake nata aminu tapatue dua kuke inikwaikum.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Dua inikwaike nata aminu tupanu Jesue kwiiknga dakngakingu Jerusalem yot gapmane yukingge dua kukum. Aho. Nata Damaskas yot gapmaneta Arebia kep komune ninatakan kukum. Kuke yusika nata Damaskas yot gapmae gatuna kukum.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Kuke yusika nakanu gweaat gwenduat kawa sandewana nata Jerusalem yot gapmane koke Sifas kanangge kopbum. Koke nata gunziu 15 ngang iat gatake yukumak.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Yuke ngana aminu tupanu Jesue kwiiknga dakngakingu tapatu nata dua kakum. Sike Jems Buyambam tapanindane uyapnakan kakum.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Siwan wamu wa nata matandamunggat takngae natake Anututa natapan kem dua singgak ngang natapnong.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Sike aminu waapaat kakenga nata keu maa kuke keu komaya Siria gatu Silisia ngang yanikaing komaaune kukum.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Kuke yuwawa aminu Judia kep komune nana Kraisdane amina dakngake yukingga natane noma dua nandupbing.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Dua nanduke wa aminda wamu takngatu anzing natapbing, “Aminu tupa nin pasiwan maikumangu waapata musia tapan tekwamban sanga ninda Jesue natapna kekekanggak kaknga ita yaitapaakusikuu waakngae apbakngake yanikapmanggak,” ngang natapbing.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Natake wa aminda nae natake Anutue umana yatangenaking.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.