Gálatas 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Pol. Nata kainata siknga Jesu kawawa ita na take nanitewan kuke nata itane kwiiknga dakngake wamna yanikapmanggat. Na kep dakane nana aminda dua nanitewa kukum. Aho. Nanin Anutu Jesu akumbut katangga tangenakut tapaat gatu Jesu waapaatda na tapat itane kwiiknga dakngake yuat. Unzingge na aposel ngang nanikaing.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Siwan nata gatu notna Jesue amina naat gatake yuamangga pas asanu ginu Galesia yot gapmane nana Anutue aminabam dakngake yuaingge matandamukamang.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ninda tumuk wamu ginde natake inina Nanin Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginde musip kwikwik natandamusan.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesu waapata Nanin Anutue banip tawake nin gatanimukut. Gatanimuke ninu nisane waiaknganinde toknga pananga akngane ninu sandekut. Ninu aminu wai aminu tapduu ayuamang komune nana aminde gepbiatang dua yutnimde natake ita epuke kungwanimukut.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Unzingge ninda Anutu waapatane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ngan. Kraisda ginde tangge kungwandaman kake Anututa musip kwikwik natandamuke gin yandawamban ginda ie kuking. Ngana ginda zetgaman tapa tekwamban masa imuke tasikaing. Tasike wamu inata takngatu ginda wamu a takeaknga ngang yakaing kakngae gepbiatang koke yuaing. Mate! Ginda zetzet tasikingge natake nata asiknga asatnakum.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Dasing singgak? Asikaya Anututa wamu take inata inata ninde nimukut ba dasing? Wena. Ngana aminu kunduta enake gindane natdetdetza pasiwa maiwa ginu nangaakan natayuaing. Wa aminda wamu takeaknga Kraisda ninde tasinimukut taknga tapa tekwamban gutonga wam daninangge tasikaing.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Siwan ninda wamu takeaknga tupa ginde danikumang kaknga teke wamu inata takngatu daninanu Anututa ninde musia toknga asinggan natayuwanu noman siwik. Gatu angela enandang nana tapatuta epuke wamu inata takngatu daniwanu Anututa waapae musia toknga asinggan natangamanu noman siwik.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Sike wamu tupa ninda danikumangu nata gatu daniwa natapnong. Aminu tapatuta enake wamu tupa ninda danina natapbing kaknga teke ita wamu inata kundu daniwanu Anututa aminu waapae musia toknga asinggan natayuwik.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Siwan ginu dasing nataaing? Asikaya nata natake aminda nae apbaknganingge natake wamu waaknga yanggat ba dasing? Ba Anututa nae apbakngawikge natake yanggat ba dasing? Aminda nae take natapningge nataat gamu nata Kraisdane puya amina dua dakngawam.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Siakan mate notnabam. Nata ginde daniwa natapnong. Wamu takeaknga nata gin danikumu wa aminda dua tangenakut.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Aminu tapatuta dua wamu waaknga nanindamuban natdekum. Aho. Jesu Kraisda ina yeikngaman natdekum.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Sike ginu atnataaing. Tupa na sanga ninu Judia nana amindane aknganinu gitna siknga take yukum. Yuke aminu Jesue aminabam dakngake yukingge semna siknga natayamuke nata wai pasiyamuke kumzang siknga pasiwa maiking.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ngan. Nata sanga baminda tasikaking kaknga tawanangge take siknga natake tasikum. Tasike Judia nana aminu dongu nakanu gwendunekanu naat aakumang aminu kundu bamindane kepi tawake tasikingu wa nata kuupbam ayapbikum.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Siwan ngana tapduu na dua aakum gwene Anututa nae natake na itane puya amina dakngawitde yakut. Yake ita nae musip kwikwik natangamuke yanawamban ie kukum.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Sike Anutu na yanawakuu waapata take natake inane waaknga nata kainata kawitde yeikngamunangge natapbut. Natake nata aminu keu komduine nana Anutue dua natapbing aminde kuke sanga Jesuta tasinimukut takngae yanikapitde natake yeikngaman kake itane waaknga siknga na anggaman kakum. Kake nata aminu tapatue dua kuke inikwaikum.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Dua inikwaike nata aminu tupanu Jesue kwiiknga dakngakingu Jerusalem yot gapmane yukingge dua kukum. Aho. Nata Damaskas yot gapmaneta Arebia kep komune ninatakan kukum. Kuke yusika nata Damaskas yot gapmae gatuna kukum.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Kuke yusika nakanu gweaat gwenduat kawa sandewana nata Jerusalem yot gapmane koke Sifas kanangge kopbum. Koke nata gunziu 15 ngang iat gatake yukumak.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Yuke ngana aminu tupanu Jesue kwiiknga dakngakingu tapatu nata dua kakum. Sike Jems Buyambam tapanindane uyapnakan kakum.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Siwan wamu wa nata matandamunggat takngae natake Anututa natapan kem dua singgak ngang natapnong.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Sike aminu waapaat kakenga nata keu maa kuke keu komaya Siria gatu Silisia ngang yanikaing komaaune kukum.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Kuke yuwawa aminu Judia kep komune nana Kraisdane amina dakngake yukingga natane noma dua nandupbing.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Dua nanduke wa aminda wamu takngatu anzing natapbing, “Aminu tupa nin pasiwan maikumangu waapata musia tapan tekwamban sanga ninda Jesue natapna kekekanggak kaknga ita yaitapaakusikuu waakngae apbakngake yanikapmanggak,” ngang natapbing.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Natake wa aminda nae natake Anutue umana yatangenaking.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.