Filipenses 4
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Sike mate notnabam! Nata ginde musip gwaang natandamuke gin dandupnangge musipmaatangu toknga siknga nataat. Nata ginde asiknga bakngake yuat. Siwan wamu wa gin daninggat takngae natake ginda Buyambam tapaninde kekeknga yutnong. O mate! Na ginde butaya siknga natandamunggat.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nata giu Yuodia gatu Sintikiatde natake daninggat. Gitda Buyambam tapaninde natanggamatake musipza takngatukan natapzon.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Siwan ga Susugee natake ganinggat. Ga natane puya amin notna siknga dakngake yuayak. Gata maya wa tapaau gatayamuyo. Ga atnataayak. Maya waapaat gatu notninu umana Klemen ngang inikamang kapaatda naat gatake wamu takeaknga aminu buyambamde yanikapbumang. Siwan wa amindane umana Anututa atnataak. Natake buu gomdu aminu iat gatake asinggan asinggan yutninggane umana matanggak gomune wa amindane umana gwa matawan yuaing.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Sike ginu Buyambam tapaninde natake apbaknganong. Ngan. Nata gatuna daniwit. Ginu ie natanggamatake apbaknganong.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ginu atnataaing. Tapduknga Buyambam tapaninda apik gwenu gwa dapakanggak. Unzingge ginda aminu kuupbamde wepda wepda pasiyamunong.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Pasiyamuke ginda sanga takngatue nangaakan ma natapam. Aho. Sanga kuupbam meya takngatuta ba sanga take takngatuta ginde apanu ginda Anutu tumuk wam ininong. Ngan. Anutue inimbakngake tumuk wam ininong.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Iniwa musip kwikwiu Anututa ninde atnatanimunggak kakngata ginu Jesu Kraisde gepbiatang koyuaing amin papan kekekaning. Sike musip kwikwiu wa inata kundu. Ninu nisane natdetdetnin natdeke meyanin sandetnangge tasina maiwik ngana ninu sanga wa Anututa musip kwikwiu ninde natanimunggak kakngae natanggamatana meyaninu wena siwik.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Siwan mate notnabam! Nata wamu takngatuat daninangge nataat. Ginu sanga siakan takngaekan natanggamatanong. Ngan. Sanga nomana aknga ba sanga take aknga ba sanga dudumna aknga ba sanga musip gwaang ie natapnanga aknga ngangge natanggamatanong. Sanga ie apbakngananga aknga ba itane umana yatangenatnanga aknga ba sanga kuupbam take siknga aknga wa ginda ie siknga asinggan natanggamatake yutnong.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Wamu kuupbam nata danindamuba natdeking kaknga ginda atawake tasinong. Sike sanga nata gin banakan yuke tasiwa nandupbing kakngae natake tasinong. Unzing tasiwawa Anutu musip kwikwikgane yapii apata gikat gatake yutning.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Siwan nata Anutu inimbakngake yuat. Ngan. Tupa ginda take siknga na gatangamuking. Gatangamuke tasiwawa ngana kepisa wena siwan kake teking. Siwan apmanu kepi gatusa kake ginda gatu akgatangamukingge natake nata Anutue asiknga inimbaknganggat.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Wamu nata yanggau wa na wamu sangae dapmanggatde dua natake yanggat. Aho. Nata natdetdeu anzing natake yuat. Sanga inata inata nae apanu nata ie meya dua natapit.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Aho. Na sangae dapmakengu nata musipmaatangu meya dua natapit. Ba sanga kwaapzang pakengu nata asiknga dua bakngawit. Wena. Sanga kuupbam nae apukaingu wa nanamu kwaapzang nananga ba toma natake yutnanga aknga ngangga apanu nata takekan natayuat.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Siakan. Kraisda na kekekangaman sanga wa kuupbam nae apa ngana nata akekekake yuat.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Natdetdeu waaknga nata take yuat ngana nata meya takngatu kawawa ginu take siknga na gatangamuke natane meyana gwaamukngamuking.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Siwan ginu Filipai yot gapmane nana aminda atnataaing. Tupa ginu wamu takeaknga yakap siknga natake tuwanguke tawaking gwene nata gin dapmake Masedonia kep kom teke kuwawa aminu Jesue amina dakngake yukingu you gapmandune nana aminda dua gatangamuking. Wena. Gindakan nae natake sangasa pewa apa pake nata sangae dua dapbum.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ngan. Na kepi maa dua kuke Tesalonaika yot gapmane yuwawa ginda gatu gatu gatangamuke sangasa pewa apbing.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Wamu nata yanggau wa nata gindane sangasa nae pewa apningge dua natake yanggat. Aho. Ginda unzing na gatangama buya aawan Anututa yake tasindaman gin gatandamunanga akngata buyambam sike ginde yutdamikge natake daninggat.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Siwan sanga ginda Epafrodaitasde ima pakapbuu wa nata gwa pakum. Pake nata ie anzing nataat. Sanga buyambam siknga pake sanga takngatue dua dapmanggat. Sike nata atnataat. Ginda sanga take siknga nae wa nama kake Anututa nae umande natake imukaing ngang nataakge na ginde asiknga baknganggat.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Sike na atnataat. Natane Nana Anututa ginde natake ginda Jesu Kraisdat gatake yuaing ngang danduke ita sanga kuupbam ginda dapningu atdamik. Asikaya ita sanga kuupbamdane toiknga dua ba dasing?
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Anutu wa nindane Naninu Anutu unin. Siwan itane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ginu natane gaak wama aminu Jesu Kraisdane amina dakngake yuke gikat gatake yuaingu kuupbamde yamunong. Sike notza Jesuat nana naat gatake yuamang aminda gaak wamu ginde danikaing.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Aminu Jesue amina dakngake yuaingu aminu tupan sikngaapa Sisaat gatake yuaing aminda gaak wamu ginde danikaing. Ngan. Jesue amina nikat gatake yuaingu kuupbamda gaak wamu ginde danikaing.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ginde musip kwikwik natandamuke gikat gatake yutning. Unukan.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.