Filipenses 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sike mate notnabam! Nata ginde musip gwaang natandamuke gin dandupnangge musipmaatangu toknga siknga nataat. Nata ginde asiknga bakngake yuat. Siwan wamu wa gin daninggat takngae natake ginda Buyambam tapaninde kekeknga yutnong. O mate! Na ginde butaya siknga natandamunggat.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nata giu Yuodia gatu Sintikiatde natake daninggat. Gitda Buyambam tapaninde natanggamatake musipza takngatukan natapzon.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Siwan ga Susugee natake ganinggat. Ga natane puya amin notna siknga dakngake yuayak. Gata maya wa tapaau gatayamuyo. Ga atnataayak. Maya waapaat gatu notninu umana Klemen ngang inikamang kapaatda naat gatake wamu takeaknga aminu buyambamde yanikapbumang. Siwan wa amindane umana Anututa atnataak. Natake buu gomdu aminu iat gatake asinggan asinggan yutninggane umana matanggak gomune wa amindane umana gwa matawan yuaing.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Sike ginu Buyambam tapaninde natake apbaknganong. Ngan. Nata gatuna daniwit. Ginu ie natanggamatake apbaknganong.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ginu atnataaing. Tapduknga Buyambam tapaninda apik gwenu gwa dapakanggak. Unzingge ginda aminu kuupbamde wepda wepda pasiyamunong.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Pasiyamuke ginda sanga takngatue nangaakan ma natapam. Aho. Sanga kuupbam meya takngatuta ba sanga take takngatuta ginde apanu ginda Anutu tumuk wam ininong. Ngan. Anutue inimbakngake tumuk wam ininong.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Iniwa musip kwikwiu Anututa ninde atnatanimunggak kakngata ginu Jesu Kraisde gepbiatang koyuaing amin papan kekekaning. Sike musip kwikwiu wa inata kundu. Ninu nisane natdetdetnin natdeke meyanin sandetnangge tasina maiwik ngana ninu sanga wa Anututa musip kwikwiu ninde natanimunggak kakngae natanggamatana meyaninu wena siwik.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Siwan mate notnabam! Nata wamu takngatuat daninangge nataat. Ginu sanga siakan takngaekan natanggamatanong. Ngan. Sanga nomana aknga ba sanga take aknga ba sanga dudumna aknga ba sanga musip gwaang ie natapnanga aknga ngangge natanggamatanong. Sanga ie apbakngananga aknga ba itane umana yatangenatnanga aknga ba sanga kuupbam take siknga aknga wa ginda ie siknga asinggan natanggamatake yutnong.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Wamu kuupbam nata danindamuba natdeking kaknga ginda atawake tasinong. Sike sanga nata gin banakan yuke tasiwa nandupbing kakngae natake tasinong. Unzing tasiwawa Anutu musip kwikwikgane yapii apata gikat gatake yutning.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Siwan nata Anutu inimbakngake yuat. Ngan. Tupa ginda take siknga na gatangamuking. Gatangamuke tasiwawa ngana kepisa wena siwan kake teking. Siwan apmanu kepi gatusa kake ginda gatu akgatangamukingge natake nata Anutue asiknga inimbaknganggat.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Wamu nata yanggau wa na wamu sangae dapmanggatde dua natake yanggat. Aho. Nata natdetdeu anzing natake yuat. Sanga inata inata nae apanu nata ie meya dua natapit.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Aho. Na sangae dapmakengu nata musipmaatangu meya dua natapit. Ba sanga kwaapzang pakengu nata asiknga dua bakngawit. Wena. Sanga kuupbam nae apukaingu wa nanamu kwaapzang nananga ba toma natake yutnanga aknga ngangga apanu nata takekan natayuat.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Siakan. Kraisda na kekekangaman sanga wa kuupbam nae apa ngana nata akekekake yuat.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Natdetdeu waaknga nata take yuat ngana nata meya takngatu kawawa ginu take siknga na gatangamuke natane meyana gwaamukngamuking.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Siwan ginu Filipai yot gapmane nana aminda atnataaing. Tupa ginu wamu takeaknga yakap siknga natake tuwanguke tawaking gwene nata gin dapmake Masedonia kep kom teke kuwawa aminu Jesue amina dakngake yukingu you gapmandune nana aminda dua gatangamuking. Wena. Gindakan nae natake sangasa pewa apa pake nata sangae dua dapbum.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ngan. Na kepi maa dua kuke Tesalonaika yot gapmane yuwawa ginda gatu gatu gatangamuke sangasa pewa apbing.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Wamu nata yanggau wa nata gindane sangasa nae pewa apningge dua natake yanggat. Aho. Ginda unzing na gatangama buya aawan Anututa yake tasindaman gin gatandamunanga akngata buyambam sike ginde yutdamikge natake daninggat.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Siwan sanga ginda Epafrodaitasde ima pakapbuu wa nata gwa pakum. Pake nata ie anzing nataat. Sanga buyambam siknga pake sanga takngatue dua dapmanggat. Sike nata atnataat. Ginda sanga take siknga nae wa nama kake Anututa nae umande natake imukaing ngang nataakge na ginde asiknga baknganggat.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Sike na atnataat. Natane Nana Anututa ginde natake ginda Jesu Kraisdat gatake yuaing ngang danduke ita sanga kuupbam ginda dapningu atdamik. Asikaya ita sanga kuupbamdane toiknga dua ba dasing?
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Anutu wa nindane Naninu Anutu unin. Siwan itane umana asinggan asinggan yatangenatnim. Siakan.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ginu natane gaak wama aminu Jesu Kraisdane amina dakngake yuke gikat gatake yuaingu kuupbamde yamunong. Sike notza Jesuat nana naat gatake yuamang aminda gaak wamu ginde danikaing.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Aminu Jesue amina dakngake yuaingu aminu tupan sikngaapa Sisaat gatake yuaing aminda gaak wamu ginde danikaing. Ngan. Jesue amina nikat gatake yuaingu kuupbamda gaak wamu ginde danikaing.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesu Kraisda ginde musip kwikwik natandamuke gikat gatake yutning. Unukan.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.