Filipenses 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan mate notnabam! Wamu takngatuat ayuakge wa nata daniwit. Ginda Buyambam tapaninde natake apbaknganong! Siwan wamu tupa nata danikum taknga gatuna daninangge musipmaatangu meya dua nataat. Aho. Nata gin gatandamunangge natake wamu waaknga gin daniwa natake ginda dua pimaning.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Sike aminda ikwawa zongge gwauke gwaut buyak kukaing binga ginda aminu wa ginu kem panzike danindamukaing aminda apuke gindane gupza wai matanangge yakaingge akagwautnong.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ginu atnataaing. Anututane Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda Anutu inimbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenakamang. Yatangenake sanga wa Anututa wam yawan kekekakut takngae natapna siakan siwan ninu inane amina siknga dakngake yuamang. Siwan ngana aminu kunduta inane sanga akngae natake inane umana yapangenake Anututa nindane sanga waakngae natake ninde take natapik ngang yakaing. Sike ninda wa amindane sanga akngae natapna sanga moo binga singgak.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Siwan ginu atnataaing. Wa aminda inane sanga Anutue nomune gitna yutnanga akngae natake apbakngakaing.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Siakan. Nata aminu Hibru wam tangan yakainggane dongune aakum. Ngan. Baminu Isreltane waaknga tapatu umana Benjamin ngang inikinggane dongune aakum. Aake yuwawa gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat ngang sandewana wagwene aminda Mosesdane mama wamu katak tawake natane gupma matangamuking. Siwan buyambam takake nata mama wamu gitna siknga take Ferisi amin dakngakum.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Dakngake nata mama wam tapa kekekawikge musipmaatangu toknga siknga natake aminu Jesue natapa kekekakingu kwaapzang pasiwa maiking. Sike nata mama wamu katak siknga tawake tasiwawa aminda usanzike natapanu na waiakngana wena.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Sike tupa sanga wa kuupbamu nata ie apbakngake na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawit ngang natapbum. Ngana Kraisda na gatangamikge natake nata sanga wa kuupbamu tupa ie apbakngakum takngae natapa sanga na tasiwan mainanga aknga singgak.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Siakan. Nata Jesu Kraisde natake ita natane Buyambam tapana ngang natapa kekekanggak. Natapa kekekawan ita na gatangamuke sanga kuupbamu aminda tasike sanga waakngata nin gataniman Anutue nomune gitna yutnim ngang nataaing kaknga ita ayapbikut. Unzingge nata Krais waapa tanangge natake nata sanga wa tupa ie apbakngakum takngae apbitateke natapa sanga moo siknga mutewa kunanga aknga binga singgak.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Ngan. Nata Kraisdat gatake yutzimde take siknga nataat. Natake sanga nata mama wamu katak tawake tasinggat takngata na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawitde dua nataat. Aho. Na Kraisde natapa kekekawan Anututa nandupan aminu nomanapa siwikge natayuat.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Natdetdeu waaknga take nata Kraisdat gatake yutzimde nataat. Nata Kraisdat gatake yuwatda ita akumbut katangga gatu enakut tapatane kekeknga aknganata natane musipmaatang tasiwan nata iwana kapewa meya takngatu takngatu nae namukaing. Siwan Kraisdane iwanata enake meya buyambam imunangge tasiwa kake ita dua yandakngakut. Aho. Ita akapewan tasiking. Sike ita unzing kapekutde natanggamatake nata sanga musia enayaaknga apbitatewit. Bitateke nata musipma takngatukan Kraisdat natake nata waiakngae gepbiatang gatuna kopnangge dua natapit.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Nata natdetdeu waaknga take tasike nakaya akupit katangga gatuna apba enake iat gatake asinggan yutzimde natayuat.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Sike nata Anutue kekeknga siknga natayuke na pimananga dua ngangu na unzing dua nataat. Aho. Nata kayuk yuke Anutue kekeknga siknga yutnanga aknga tanangge natake puya kekeknga siknga tasike yuat. Dasingge? Jesu Kraisda na tapan itane amina dakngake yuat.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Siwan mate notnabam! Nata sanga wa iat gatake asinggan yutnanga aknga gwa takum ngangu dua nataat. Aho. Na natdetdeu takngatukan anzing nataat. Sanga nata tupa tasikum takngae dua natanggamatake na puya kekeknga sanga masan tananga akngae natanggamatake tasinggat.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ngan. Jesu Kraisda ninda iat gatake asinggan asinggan yutnimde kepi tasinangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Siwan Anututa na yanawamban ie kuke iat gatake asinggan asinggan yutzimde take siknga natake nata puya kekeknga tasinggat.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Sike ninu Jesue aminabamda natdetdetninu kekeknga nataamangu ninu kuupbamda wamu nata wa yanggat takngae natake musipminu takngatukan natapnim. Sike aminu kunduta puya kekeknga wa tasinangge yanggat takngae apbitawanu Anututa wa amindane natdetdetna apanomanuyamik.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Natdetdeu wa yanggat takngae dua natapanu undanga. Ninu natdetdeu Anututa ninde gwa niman takumangu waaknga ninda gitna tanim.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Siwan mate notnabam! Ginu kuupbam kepi nata tawake tasinggat takngane sukunong. Sukuke aminu kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukukaing amin kake ginda wa amin yawanong.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga enake wamu Kraisda ninde tangge amin saamdakane kungwanimukut takngae masa imuke sukukaing. Wa aminde natake nata tupa tapduu buyambam ginu gwa danikum. Sike apmanu gatuna danike kai yanggana pimakaing.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Wa aminda sanga inane gupna gatayamunanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake sanga musia enayaakngae gepbiatang koyuaing. Koyuke sanga takngatu takngatu maakngana kaya aknga ngana wa aminda asiknga tasike apbakngakaing. Wa aminu Anututa gatukande pasiwan maiwa yanikwasipewan kuning.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ngana ninun. Ninu enandang nana amin binga dakngake yuamang. Sike ninda Buyambam tapaninu Jesu Kraisda enandang teke epikge kayuamang. Nin gatanimunggak kapa unin.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ita epuke itane kekeknga aknganata aminu kuupbam inane gepbiatang pewan yutning kakngata nin pasiwan nindane gupminu tuyuknga ngana ita pasiwan gupminu kekeknga yutning. Unzing itane gupna akumbut katangga enakuu wa inata kundu dakngake kekeknga siknga yuak binga dakngake ninda yutnim.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.