Filipenses 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan mate notnabam! Wamu takngatuat ayuakge wa nata daniwit. Ginda Buyambam tapaninde natake apbaknganong! Siwan wamu tupa nata danikum taknga gatuna daninangge musipmaatangu meya dua nataat. Aho. Nata gin gatandamunangge natake wamu waaknga gin daniwa natake ginda dua pimaning.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Sike aminda ikwawa zongge gwauke gwaut buyak kukaing binga ginda aminu wa ginu kem panzike danindamukaing aminda apuke gindane gupza wai matanangge yakaingge akagwautnong.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ginu atnataaing. Anututane Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda Anutu inimbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenakamang. Yatangenake sanga wa Anututa wam yawan kekekakut takngae natapna siakan siwan ninu inane amina siknga dakngake yuamang. Siwan ngana aminu kunduta inane sanga akngae natake inane umana yapangenake Anututa nindane sanga waakngae natake ninde take natapik ngang yakaing. Sike ninda wa amindane sanga akngae natapna sanga moo binga singgak.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Siwan ginu atnataaing. Wa aminda inane sanga Anutue nomune gitna yutnanga akngae natake apbakngakaing.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Siakan. Nata aminu Hibru wam tangan yakainggane dongune aakum. Ngan. Baminu Isreltane waaknga tapatu umana Benjamin ngang inikinggane dongune aakum. Aake yuwawa gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat ngang sandewana wagwene aminda Mosesdane mama wamu katak tawake natane gupma matangamuking. Siwan buyambam takake nata mama wamu gitna siknga take Ferisi amin dakngakum.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Dakngake nata mama wam tapa kekekawikge musipmaatangu toknga siknga natake aminu Jesue natapa kekekakingu kwaapzang pasiwa maiking. Sike nata mama wamu katak siknga tawake tasiwawa aminda usanzike natapanu na waiakngana wena.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sike tupa sanga wa kuupbamu nata ie apbakngake na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawit ngang natapbum. Ngana Kraisda na gatangamikge natake nata sanga wa kuupbamu tupa ie apbakngakum takngae natapa sanga na tasiwan mainanga aknga singgak.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Siakan. Nata Jesu Kraisde natake ita natane Buyambam tapana ngang natapa kekekanggak. Natapa kekekawan ita na gatangamuke sanga kuupbamu aminda tasike sanga waakngata nin gataniman Anutue nomune gitna yutnim ngang nataaing kaknga ita ayapbikut. Unzingge nata Krais waapa tanangge natake nata sanga wa tupa ie apbakngakum takngae apbitateke natapa sanga moo siknga mutewa kunanga aknga binga singgak.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Ngan. Nata Kraisdat gatake yutzimde take siknga nataat. Natake sanga nata mama wamu katak tawake tasinggat takngata na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawitde dua nataat. Aho. Na Kraisde natapa kekekawan Anututa nandupan aminu nomanapa siwikge natayuat.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Natdetdeu waaknga take nata Kraisdat gatake yutzimde nataat. Nata Kraisdat gatake yuwatda ita akumbut katangga gatu enakut tapatane kekeknga aknganata natane musipmaatang tasiwan nata iwana kapewa meya takngatu takngatu nae namukaing. Siwan Kraisdane iwanata enake meya buyambam imunangge tasiwa kake ita dua yandakngakut. Aho. Ita akapewan tasiking. Sike ita unzing kapekutde natanggamatake nata sanga musia enayaaknga apbitatewit. Bitateke nata musipma takngatukan Kraisdat natake nata waiakngae gepbiatang gatuna kopnangge dua natapit.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Nata natdetdeu waaknga take tasike nakaya akupit katangga gatuna apba enake iat gatake asinggan yutzimde natayuat.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Sike nata Anutue kekeknga siknga natayuke na pimananga dua ngangu na unzing dua nataat. Aho. Nata kayuk yuke Anutue kekeknga siknga yutnanga aknga tanangge natake puya kekeknga siknga tasike yuat. Dasingge? Jesu Kraisda na tapan itane amina dakngake yuat.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Siwan mate notnabam! Nata sanga wa iat gatake asinggan yutnanga aknga gwa takum ngangu dua nataat. Aho. Na natdetdeu takngatukan anzing nataat. Sanga nata tupa tasikum takngae dua natanggamatake na puya kekeknga sanga masan tananga akngae natanggamatake tasinggat.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Ngan. Jesu Kraisda ninda iat gatake asinggan asinggan yutnimde kepi tasinangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Siwan Anututa na yanawamban ie kuke iat gatake asinggan asinggan yutzimde take siknga natake nata puya kekeknga tasinggat.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Sike ninu Jesue aminabamda natdetdetninu kekeknga nataamangu ninu kuupbamda wamu nata wa yanggat takngae natake musipminu takngatukan natapnim. Sike aminu kunduta puya kekeknga wa tasinangge yanggat takngae apbitawanu Anututa wa amindane natdetdetna apanomanuyamik.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Natdetdeu wa yanggat takngae dua natapanu undanga. Ninu natdetdeu Anututa ninde gwa niman takumangu waaknga ninda gitna tanim.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Siwan mate notnabam! Ginu kuupbam kepi nata tawake tasinggat takngane sukunong. Sukuke aminu kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukukaing amin kake ginda wa amin yawanong.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga enake wamu Kraisda ninde tangge amin saamdakane kungwanimukut takngae masa imuke sukukaing. Wa aminde natake nata tupa tapduu buyambam ginu gwa danikum. Sike apmanu gatuna danike kai yanggana pimakaing.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Wa aminda sanga inane gupna gatayamunanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake sanga musia enayaakngae gepbiatang koyuaing. Koyuke sanga takngatu takngatu maakngana kaya aknga ngana wa aminda asiknga tasike apbakngakaing. Wa aminu Anututa gatukande pasiwan maiwa yanikwasipewan kuning.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ngana ninun. Ninu enandang nana amin binga dakngake yuamang. Sike ninda Buyambam tapaninu Jesu Kraisda enandang teke epikge kayuamang. Nin gatanimunggak kapa unin.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ita epuke itane kekeknga aknganata aminu kuupbam inane gepbiatang pewan yutning kakngata nin pasiwan nindane gupminu tuyuknga ngana ita pasiwan gupminu kekeknga yutning. Unzing itane gupna akumbut katangga enakuu wa inata kundu dakngake kekeknga siknga yuak binga dakngake ninda yutnim.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.