Filipenses 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan mate notnabam! Wamu takngatuat ayuakge wa nata daniwit. Ginda Buyambam tapaninde natake apbaknganong! Siwan wamu tupa nata danikum taknga gatuna daninangge musipmaatangu meya dua nataat. Aho. Nata gin gatandamunangge natake wamu waaknga gin daniwa natake ginda dua pimaning.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Sike aminda ikwawa zongge gwauke gwaut buyak kukaing binga ginda aminu wa ginu kem panzike danindamukaing aminda apuke gindane gupza wai matanangge yakaingge akagwautnong.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Ginu atnataaing. Anututane Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda Anutu inimbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenakamang. Yatangenake sanga wa Anututa wam yawan kekekakut takngae natapna siakan siwan ninu inane amina siknga dakngake yuamang. Siwan ngana aminu kunduta inane sanga akngae natake inane umana yapangenake Anututa nindane sanga waakngae natake ninde take natapik ngang yakaing. Sike ninda wa amindane sanga akngae natapna sanga moo binga singgak.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Siwan ginu atnataaing. Wa aminda inane sanga Anutue nomune gitna yutnanga akngae natake apbakngakaing.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Siakan. Nata aminu Hibru wam tangan yakainggane dongune aakum. Ngan. Baminu Isreltane waaknga tapatu umana Benjamin ngang inikinggane dongune aakum. Aake yuwawa gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat ngang sandewana wagwene aminda Mosesdane mama wamu katak tawake natane gupma matangamuking. Siwan buyambam takake nata mama wamu gitna siknga take Ferisi amin dakngakum.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Dakngake nata mama wam tapa kekekawikge musipmaatangu toknga siknga natake aminu Jesue natapa kekekakingu kwaapzang pasiwa maiking. Sike nata mama wamu katak siknga tawake tasiwawa aminda usanzike natapanu na waiakngana wena.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sike tupa sanga wa kuupbamu nata ie apbakngake na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawit ngang natapbum. Ngana Kraisda na gatangamikge natake nata sanga wa kuupbamu tupa ie apbakngakum takngae natapa sanga na tasiwan mainanga aknga singgak.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Siakan. Nata Jesu Kraisde natake ita natane Buyambam tapana ngang natapa kekekanggak. Natapa kekekawan ita na gatangamuke sanga kuupbamu aminda tasike sanga waakngata nin gataniman Anutue nomune gitna yutnim ngang nataaing kaknga ita ayapbikut. Unzingge nata Krais waapa tanangge natake nata sanga wa tupa ie apbakngakum takngae apbitateke natapa sanga moo siknga mutewa kunanga aknga binga singgak.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Ngan. Nata Kraisdat gatake yutzimde take siknga nataat. Natake sanga nata mama wamu katak tawake tasinggat takngata na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawitde dua nataat. Aho. Na Kraisde natapa kekekawan Anututa nandupan aminu nomanapa siwikge natayuat.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Natdetdeu waaknga take nata Kraisdat gatake yutzimde nataat. Nata Kraisdat gatake yuwatda ita akumbut katangga gatu enakut tapatane kekeknga aknganata natane musipmaatang tasiwan nata iwana kapewa meya takngatu takngatu nae namukaing. Siwan Kraisdane iwanata enake meya buyambam imunangge tasiwa kake ita dua yandakngakut. Aho. Ita akapewan tasiking. Sike ita unzing kapekutde natanggamatake nata sanga musia enayaaknga apbitatewit. Bitateke nata musipma takngatukan Kraisdat natake nata waiakngae gepbiatang gatuna kopnangge dua natapit.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Nata natdetdeu waaknga take tasike nakaya akupit katangga gatuna apba enake iat gatake asinggan yutzimde natayuat.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Sike nata Anutue kekeknga siknga natayuke na pimananga dua ngangu na unzing dua nataat. Aho. Nata kayuk yuke Anutue kekeknga siknga yutnanga aknga tanangge natake puya kekeknga siknga tasike yuat. Dasingge? Jesu Kraisda na tapan itane amina dakngake yuat.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Siwan mate notnabam! Nata sanga wa iat gatake asinggan yutnanga aknga gwa takum ngangu dua nataat. Aho. Na natdetdeu takngatukan anzing nataat. Sanga nata tupa tasikum takngae dua natanggamatake na puya kekeknga sanga masan tananga akngae natanggamatake tasinggat.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Ngan. Jesu Kraisda ninda iat gatake asinggan asinggan yutnimde kepi tasinangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Siwan Anututa na yanawamban ie kuke iat gatake asinggan asinggan yutzimde take siknga natake nata puya kekeknga tasinggat.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Sike ninu Jesue aminabamda natdetdetninu kekeknga nataamangu ninu kuupbamda wamu nata wa yanggat takngae natake musipminu takngatukan natapnim. Sike aminu kunduta puya kekeknga wa tasinangge yanggat takngae apbitawanu Anututa wa amindane natdetdetna apanomanuyamik.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Natdetdeu wa yanggat takngae dua natapanu undanga. Ninu natdetdeu Anututa ninde gwa niman takumangu waaknga ninda gitna tanim.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Siwan mate notnabam! Ginu kuupbam kepi nata tawake tasinggat takngane sukunong. Sukuke aminu kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukukaing amin kake ginda wa amin yawanong.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga enake wamu Kraisda ninde tangge amin saamdakane kungwanimukut takngae masa imuke sukukaing. Wa aminde natake nata tupa tapduu buyambam ginu gwa danikum. Sike apmanu gatuna danike kai yanggana pimakaing.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Wa aminda sanga inane gupna gatayamunanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake sanga musia enayaakngae gepbiatang koyuaing. Koyuke sanga takngatu takngatu maakngana kaya aknga ngana wa aminda asiknga tasike apbakngakaing. Wa aminu Anututa gatukande pasiwan maiwa yanikwasipewan kuning.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ngana ninun. Ninu enandang nana amin binga dakngake yuamang. Sike ninda Buyambam tapaninu Jesu Kraisda enandang teke epikge kayuamang. Nin gatanimunggak kapa unin.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ita epuke itane kekeknga aknganata aminu kuupbam inane gepbiatang pewan yutning kakngata nin pasiwan nindane gupminu tuyuknga ngana ita pasiwan gupminu kekeknga yutning. Unzing itane gupna akumbut katangga enakuu wa inata kundu dakngake kekeknga siknga yuak binga dakngake ninda yutnim.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.