Filipenses 3

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan mate notnabam! Wamu takngatuat ayuakge wa nata daniwit. Ginda Buyambam tapaninde natake apbaknganong! Siwan wamu tupa nata danikum taknga gatuna daninangge musipmaatangu meya dua nataat. Aho. Nata gin gatandamunangge natake wamu waaknga gin daniwa natake ginda dua pimaning.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Sike aminda ikwawa zongge gwauke gwaut buyak kukaing binga ginda aminu wa ginu kem panzike danindamukaing aminda apuke gindane gupza wai matanangge yakaingge akagwautnong.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Ginu atnataaing. Anututane Waung Kapata nindane musipmin pangenawan ninda Anutu inimbakngake Jesu Kraisdane umana yatangenakamang. Yatangenake sanga wa Anututa wam yawan kekekakut takngae natapna siakan siwan ninu inane amina siknga dakngake yuamang. Siwan ngana aminu kunduta inane sanga akngae natake inane umana yapangenake Anututa nindane sanga waakngae natake ninde take natapik ngang yakaing. Sike ninda wa amindane sanga akngae natapna sanga moo binga singgak.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Siwan ginu atnataaing. Wa aminda inane sanga Anutue nomune gitna yutnanga akngae natake apbakngakaing.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Siakan. Nata aminu Hibru wam tangan yakainggane dongune aakum. Ngan. Baminu Isreltane waaknga tapatu umana Benjamin ngang inikinggane dongune aakum. Aake yuwawa gunziu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat ngang sandewana wagwene aminda Mosesdane mama wamu katak tawake natane gupma matangamuking. Siwan buyambam takake nata mama wamu gitna siknga take Ferisi amin dakngakum.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Dakngake nata mama wam tapa kekekawikge musipmaatangu toknga siknga natake aminu Jesue natapa kekekakingu kwaapzang pasiwa maiking. Sike nata mama wamu katak siknga tawake tasiwawa aminda usanzike natapanu na waiakngana wena.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Sike tupa sanga wa kuupbamu nata ie apbakngake na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawit ngang natapbum. Ngana Kraisda na gatangamikge natake nata sanga wa kuupbamu tupa ie apbakngakum takngae natapa sanga na tasiwan mainanga aknga singgak.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Siakan. Nata Jesu Kraisde natake ita natane Buyambam tapana ngang natapa kekekanggak. Natapa kekekawan ita na gatangamuke sanga kuupbamu aminda tasike sanga waakngata nin gataniman Anutue nomune gitna yutnim ngang nataaing kaknga ita ayapbikut. Unzingge nata Krais waapa tanangge natake nata sanga wa tupa ie apbakngakum takngae apbitateke natapa sanga moo siknga mutewa kunanga aknga binga singgak.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Ngan. Nata Kraisdat gatake yutzimde take siknga nataat. Natake sanga nata mama wamu katak tawake tasinggat takngata na gatangaman Anutue nomune amin noman dakngawitde dua nataat. Aho. Na Kraisde natapa kekekawan Anututa nandupan aminu nomanapa siwikge natayuat.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Natdetdeu waaknga take nata Kraisdat gatake yutzimde nataat. Nata Kraisdat gatake yuwatda ita akumbut katangga gatu enakut tapatane kekeknga aknganata natane musipmaatang tasiwan nata iwana kapewa meya takngatu takngatu nae namukaing. Siwan Kraisdane iwanata enake meya buyambam imunangge tasiwa kake ita dua yandakngakut. Aho. Ita akapewan tasiking. Sike ita unzing kapekutde natanggamatake nata sanga musia enayaaknga apbitatewit. Bitateke nata musipma takngatukan Kraisdat natake nata waiakngae gepbiatang gatuna kopnangge dua natapit.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Nata natdetdeu waaknga take tasike nakaya akupit katangga gatuna apba enake iat gatake asinggan yutzimde natayuat.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Sike nata Anutue kekeknga siknga natayuke na pimananga dua ngangu na unzing dua nataat. Aho. Nata kayuk yuke Anutue kekeknga siknga yutnanga aknga tanangge natake puya kekeknga siknga tasike yuat. Dasingge? Jesu Kraisda na tapan itane amina dakngake yuat.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Siwan mate notnabam! Nata sanga wa iat gatake asinggan yutnanga aknga gwa takum ngangu dua nataat. Aho. Na natdetdeu takngatukan anzing nataat. Sanga nata tupa tasikum takngae dua natanggamatake na puya kekeknga sanga masan tananga akngae natanggamatake tasinggat.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ngan. Jesu Kraisda ninda iat gatake asinggan asinggan yutnimde kepi tasinangge natake ita ninde tangge kungwanimukut. Siwan Anututa na yanawamban ie kuke iat gatake asinggan asinggan yutzimde take siknga natake nata puya kekeknga tasinggat.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Sike ninu Jesue aminabamda natdetdetninu kekeknga nataamangu ninu kuupbamda wamu nata wa yanggat takngae natake musipminu takngatukan natapnim. Sike aminu kunduta puya kekeknga wa tasinangge yanggat takngae apbitawanu Anututa wa amindane natdetdetna apanomanuyamik.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Natdetdeu wa yanggat takngae dua natapanu undanga. Ninu natdetdeu Anututa ninde gwa niman takumangu waaknga ninda gitna tanim.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Siwan mate notnabam! Ginu kuupbam kepi nata tawake tasinggat takngane sukunong. Sukuke aminu kepi wa nata tawake tasinggat takngane sukukaing amin kake ginda wa amin yawanong.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ginu atnataaing. Aminu kwaapzangga enake wamu Kraisda ninde tangge amin saamdakane kungwanimukut takngae masa imuke sukukaing. Wa aminde natake nata tupa tapduu buyambam ginu gwa danikum. Sike apmanu gatuna danike kai yanggana pimakaing.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Wa aminda sanga inane gupna gatayamunanga akngaekan natanggamatakaing. Natanggamatake sanga musia enayaakngae gepbiatang koyuaing. Koyuke sanga takngatu takngatu maakngana kaya aknga ngana wa aminda asiknga tasike apbakngakaing. Wa aminu Anututa gatukande pasiwan maiwa yanikwasipewan kuning.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ngana ninun. Ninu enandang nana amin binga dakngake yuamang. Sike ninda Buyambam tapaninu Jesu Kraisda enandang teke epikge kayuamang. Nin gatanimunggak kapa unin.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ita epuke itane kekeknga aknganata aminu kuupbam inane gepbiatang pewan yutning kakngata nin pasiwan nindane gupminu tuyuknga ngana ita pasiwan gupminu kekeknga yutning. Unzing itane gupna akumbut katangga enakuu wa inata kundu dakngake kekeknga siknga yuak binga dakngake ninda yutnim.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.