Filemom 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pol. Na Jesu Kraisde puya pasinggat takngae semna nataaing aminda na tanggaganuke kaautde napmaba yuat.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Sike nitda pas asanu matake gatane maatda Apia Anututane dongune yuke nitdane puya amin notnit dakngake yuak kapae kuutde matakamak. Siwan gatu Akipas nitdane puya amin notnit tapae kuutde matakamak. Siwan aminu Jesutane aminabam dakngake gatane yot gwene unekan gatake koke Jesue inindatakaing aminu kuupbapatde matakamak.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Nindane Naninu Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginu musip kwikwik kaknganata gatandamuke musipza pangenawat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nata tumuk wam iniwa gata Jesue natapi kekeknga singgak kakngata buya aake tasiwan gata aminu sangakata gatayamuke tasiwawi sanga take kuupbamu ninda Kraisde pakamang kakngae atnatapsa.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ngan notna. Gata Jesutane aminabamde musip gwaang natayamunggayak kakngata wa amikat naatdane musipmin papan kekekakaing. Unzingge na asiknga apbaknganggat.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Unzingge nata wamu takngatu ganike sanga nomana atasinanga aknga gata tasiwiyakge natake ganinggat. Ganike Kraisda na tapan itane puya amina dakngake yuat takngae natake wamu kekeknga ganiwit gamu noman siwan ngana unzing ganinangge dua nataat.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Aho. Nata ga musip gwaang nataayak kakngaekan natake sanga tapatusimde ganinangge nataat. Na Pol. Na aminuake gwa singgat. Siwan aminda Jesu Kraisdane umana akngae semna natake na take kaautde napmaba yuke ganinggakanggat.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nata kaautde yuke aminu tapatu inindamuba Jesue natapan kekeknga siwan nitda nana waaknga binga dakngake yuamak kapa Onisimas waapanin.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tupa ita puyaka nomana siknga dua gatanggamunangge tasikut ngana apmanu ita puya nomana tasike naat gaat gatanimunangaapa daknganggak.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Siwan nata ie musip gwaang siknga natangamuke yuat ngana ita gae gatu apikge gwa init.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Siwan ngana kaautde tapduknga wena napmamban yuat komune nata aminu waapa tapa ita gae tangge yuke na gatangamikge take siknga natapbum ngana gatuna natagwaanguke natapa take dua sikut. Aho.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Gata aminu waapata na dua gatangamikge natakengu gata take naniyo. Naniwi nata waapa dua kotnawit. Gata gika banipda siwan sanga takeaknga tasike na nandutewi aminu waapa tapa ita gatangamikge nataat.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Nata yumdekan tanangge dua natapbum. Aho. Gata aminu waapa gatuka tapi ita asinggan gaat gatake yutzande natake Anututa apba katewan ita ga gapmake kuke tapduu dapakngakan yuak ngang natake moo dua tapit. Wena.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Siwan nata gae initewa apan gata gatuka tapi ita tupa puya aminda dakngakut ngana apmanu notda siknga dakngawan ie banip gwaang natangamuke puya amina mooapa ngangu ma natapim. Dasingge? Ie nata banip gwaang siknga natangamunggat. Siwan iat gaat yotza gapmandune nanakande notna notna dakngake yuamak ngana ita Anututane amina dakngake notna siknga binga dakngake yuak ngang natapso. Sanga waakngata aawikge natake Anututa apba katewan ita ga gapmake kukut.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Sike gata nae natapi nitda Jesue amin notna dakngake yuamak ngang natakengu Onisimas waapa initewa gae apan kake gata na binga yotdane takoke toimso.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Sike ita sanga tapatu gae wai ba tasinggamukut ba ita sanga tapatu yake akgamunanga kaya siwanu ie ma iniwim. Na ie tangge yuat tapae naniyo.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Sike nata wamu waaknga ninae katakngata siknga matanggamunggat. Na Pol. Nata sanga wa yake akgamit. Siakan ngana gata atnataayak. Tupa nata ga gatanggamuke musipba tapa nomatawan gata apbakngake sanga asinggan asinggan kayuk yutnanga aknga take yuayakgen. Sike sanga wa nata gatanggamukum takngae natanggamatake gata apmanu yake gatangamuyo. Gatangamuke sanga wa ganinggat taknga tasingamuyo ngang ganinangge dua natat.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Siakan notna. Gaat naat Buyambam tapaniu Jesue amin notna dakngake yuamak kakngae natake sanga wa na gatangamunanga aknga tasiyo. Sanga waaknga tasingamuyuk musipma tapi kekekayok.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Pas asanu matake sanga waaknga apme tasiwiyakge natapa kekekanggak. Siwan semna dua natake sanga waakngakan dua tasiwiyak. Aho. Sanga tapatu gika banipda siwan natapiyak kaknga kuut atasiwiyak ngang natapa kekekanggak.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Sike unzing tasike gata you gwendu nata gaat gatake yutzimde tandakngayo. Dasingge? Ginda tumuk wamu Anutue iniwa ita gin gatandamunangge natake na tapan ginde apit ngang natapa kekekanggak.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Siwan puya amin notna tapatu nata kaautde yuwawa gatanamunggak kapa umana Epafras ngang inikamang. Ita gaak wamu gae yatewan kunggak.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Sike aminu kundu natane puya amin notna umana Mak gatu Aristakas gatu Dimas gatu Luk ngang yanikamang aminu kuutda gaak wamu gae yatewa kunggak.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesuta musia kwikwiknga ninde natanimunggak kakngata gikat gatake yutnong. Unukan.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.