Filemom 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Na Pol. Na Jesu Kraisde puya pasinggat takngae semna nataaing aminda na tanggaganuke kaautde napmaba yuat.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Sike nitda pas asanu matake gatane maatda Apia Anututane dongune yuke nitdane puya amin notnit dakngake yuak kapae kuutde matakamak. Siwan gatu Akipas nitdane puya amin notnit tapae kuutde matakamak. Siwan aminu Jesutane aminabam dakngake gatane yot gwene unekan gatake koke Jesue inindatakaing aminu kuupbapatde matakamak.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nindane Naninu Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginu musip kwikwik kaknganata gatandamuke musipza pangenawat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nata tumuk wam iniwa gata Jesue natapi kekeknga singgak kakngata buya aake tasiwan gata aminu sangakata gatayamuke tasiwawi sanga take kuupbamu ninda Kraisde pakamang kakngae atnatapsa.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ngan notna. Gata Jesutane aminabamde musip gwaang natayamunggayak kakngata wa amikat naatdane musipmin papan kekekakaing. Unzingge na asiknga apbaknganggat.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Unzingge nata wamu takngatu ganike sanga nomana atasinanga aknga gata tasiwiyakge natake ganinggat. Ganike Kraisda na tapan itane puya amina dakngake yuat takngae natake wamu kekeknga ganiwit gamu noman siwan ngana unzing ganinangge dua nataat.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Aho. Nata ga musip gwaang nataayak kakngaekan natake sanga tapatusimde ganinangge nataat. Na Pol. Na aminuake gwa singgat. Siwan aminda Jesu Kraisdane umana akngae semna natake na take kaautde napmaba yuke ganinggakanggat.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nata kaautde yuke aminu tapatu inindamuba Jesue natapan kekeknga siwan nitda nana waaknga binga dakngake yuamak kapa Onisimas waapanin.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tupa ita puyaka nomana siknga dua gatanggamunangge tasikut ngana apmanu ita puya nomana tasike naat gaat gatanimunangaapa daknganggak.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Siwan nata ie musip gwaang siknga natangamuke yuat ngana ita gae gatu apikge gwa init.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Siwan ngana kaautde tapduknga wena napmamban yuat komune nata aminu waapa tapa ita gae tangge yuke na gatangamikge take siknga natapbum ngana gatuna natagwaanguke natapa take dua sikut. Aho.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Gata aminu waapata na dua gatangamikge natakengu gata take naniyo. Naniwi nata waapa dua kotnawit. Gata gika banipda siwan sanga takeaknga tasike na nandutewi aminu waapa tapa ita gatangamikge nataat.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Nata yumdekan tanangge dua natapbum. Aho. Gata aminu waapa gatuka tapi ita asinggan gaat gatake yutzande natake Anututa apba katewan ita ga gapmake kuke tapduu dapakngakan yuak ngang natake moo dua tapit. Wena.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Siwan nata gae initewa apan gata gatuka tapi ita tupa puya aminda dakngakut ngana apmanu notda siknga dakngawan ie banip gwaang natangamuke puya amina mooapa ngangu ma natapim. Dasingge? Ie nata banip gwaang siknga natangamunggat. Siwan iat gaat yotza gapmandune nanakande notna notna dakngake yuamak ngana ita Anututane amina dakngake notna siknga binga dakngake yuak ngang natapso. Sanga waakngata aawikge natake Anututa apba katewan ita ga gapmake kukut.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Sike gata nae natapi nitda Jesue amin notna dakngake yuamak ngang natakengu Onisimas waapa initewa gae apan kake gata na binga yotdane takoke toimso.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Sike ita sanga tapatu gae wai ba tasinggamukut ba ita sanga tapatu yake akgamunanga kaya siwanu ie ma iniwim. Na ie tangge yuat tapae naniyo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Sike nata wamu waaknga ninae katakngata siknga matanggamunggat. Na Pol. Nata sanga wa yake akgamit. Siakan ngana gata atnataayak. Tupa nata ga gatanggamuke musipba tapa nomatawan gata apbakngake sanga asinggan asinggan kayuk yutnanga aknga take yuayakgen. Sike sanga wa nata gatanggamukum takngae natanggamatake gata apmanu yake gatangamuyo. Gatangamuke sanga wa ganinggat taknga tasingamuyo ngang ganinangge dua natat.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Siakan notna. Gaat naat Buyambam tapaniu Jesue amin notna dakngake yuamak kakngae natake sanga wa na gatangamunanga aknga tasiyo. Sanga waaknga tasingamuyuk musipma tapi kekekayok.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Pas asanu matake sanga waaknga apme tasiwiyakge natapa kekekanggak. Siwan semna dua natake sanga waakngakan dua tasiwiyak. Aho. Sanga tapatu gika banipda siwan natapiyak kaknga kuut atasiwiyak ngang natapa kekekanggak.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Sike unzing tasike gata you gwendu nata gaat gatake yutzimde tandakngayo. Dasingge? Ginda tumuk wamu Anutue iniwa ita gin gatandamunangge natake na tapan ginde apit ngang natapa kekekanggak.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Siwan puya amin notna tapatu nata kaautde yuwawa gatanamunggak kapa umana Epafras ngang inikamang. Ita gaak wamu gae yatewan kunggak.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Sike aminu kundu natane puya amin notna umana Mak gatu Aristakas gatu Dimas gatu Luk ngang yanikamang aminu kuutda gaak wamu gae yatewa kunggak.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesuta musia kwikwiknga ninde natanimunggak kakngata gikat gatake yutnong. Unukan.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.