Filemom 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Na Pol. Na Jesu Kraisde puya pasinggat takngae semna nataaing aminda na tanggaganuke kaautde napmaba yuat.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Sike nitda pas asanu matake gatane maatda Apia Anututane dongune yuke nitdane puya amin notnit dakngake yuak kapae kuutde matakamak. Siwan gatu Akipas nitdane puya amin notnit tapae kuutde matakamak. Siwan aminu Jesutane aminabam dakngake gatane yot gwene unekan gatake koke Jesue inindatakaing aminu kuupbapatde matakamak.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nindane Naninu Anutuat gatu Buyambam tapaninu Jesu Kraiskatda ginu musip kwikwik kaknganata gatandamuke musipza pangenawat ginu musipza kwikwikngata yutnong.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nata tumuk wam iniwa gata Jesue natapi kekeknga singgak kakngata buya aake tasiwan gata aminu sangakata gatayamuke tasiwawi sanga take kuupbamu ninda Kraisde pakamang kakngae atnatapsa.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ngan notna. Gata Jesutane aminabamde musip gwaang natayamunggayak kakngata wa amikat naatdane musipmin papan kekekakaing. Unzingge na asiknga apbaknganggat.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Unzingge nata wamu takngatu ganike sanga nomana atasinanga aknga gata tasiwiyakge natake ganinggat. Ganike Kraisda na tapan itane puya amina dakngake yuat takngae natake wamu kekeknga ganiwit gamu noman siwan ngana unzing ganinangge dua nataat.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Aho. Nata ga musip gwaang nataayak kakngaekan natake sanga tapatusimde ganinangge nataat. Na Pol. Na aminuake gwa singgat. Siwan aminda Jesu Kraisdane umana akngae semna natake na take kaautde napmaba yuke ganinggakanggat.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Nata kaautde yuke aminu tapatu inindamuba Jesue natapan kekeknga siwan nitda nana waaknga binga dakngake yuamak kapa Onisimas waapanin.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tupa ita puyaka nomana siknga dua gatanggamunangge tasikut ngana apmanu ita puya nomana tasike naat gaat gatanimunangaapa daknganggak.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Siwan nata ie musip gwaang siknga natangamuke yuat ngana ita gae gatu apikge gwa init.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Siwan ngana kaautde tapduknga wena napmamban yuat komune nata aminu waapa tapa ita gae tangge yuke na gatangamikge take siknga natapbum ngana gatuna natagwaanguke natapa take dua sikut. Aho.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Gata aminu waapata na dua gatangamikge natakengu gata take naniyo. Naniwi nata waapa dua kotnawit. Gata gika banipda siwan sanga takeaknga tasike na nandutewi aminu waapa tapa ita gatangamikge nataat.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Nata yumdekan tanangge dua natapbum. Aho. Gata aminu waapa gatuka tapi ita asinggan gaat gatake yutzande natake Anututa apba katewan ita ga gapmake kuke tapduu dapakngakan yuak ngang natake moo dua tapit. Wena.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Siwan nata gae initewa apan gata gatuka tapi ita tupa puya aminda dakngakut ngana apmanu notda siknga dakngawan ie banip gwaang natangamuke puya amina mooapa ngangu ma natapim. Dasingge? Ie nata banip gwaang siknga natangamunggat. Siwan iat gaat yotza gapmandune nanakande notna notna dakngake yuamak ngana ita Anututane amina dakngake notna siknga binga dakngake yuak ngang natapso. Sanga waakngata aawikge natake Anututa apba katewan ita ga gapmake kukut.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Sike gata nae natapi nitda Jesue amin notna dakngake yuamak ngang natakengu Onisimas waapa initewa gae apan kake gata na binga yotdane takoke toimso.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Sike ita sanga tapatu gae wai ba tasinggamukut ba ita sanga tapatu yake akgamunanga kaya siwanu ie ma iniwim. Na ie tangge yuat tapae naniyo.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Sike nata wamu waaknga ninae katakngata siknga matanggamunggat. Na Pol. Nata sanga wa yake akgamit. Siakan ngana gata atnataayak. Tupa nata ga gatanggamuke musipba tapa nomatawan gata apbakngake sanga asinggan asinggan kayuk yutnanga aknga take yuayakgen. Sike sanga wa nata gatanggamukum takngae natanggamatake gata apmanu yake gatangamuyo. Gatangamuke sanga wa ganinggat taknga tasingamuyo ngang ganinangge dua natat.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Siakan notna. Gaat naat Buyambam tapaniu Jesue amin notna dakngake yuamak kakngae natake sanga wa na gatangamunanga aknga tasiyo. Sanga waaknga tasingamuyuk musipma tapi kekekayok.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Pas asanu matake sanga waaknga apme tasiwiyakge natapa kekekanggak. Siwan semna dua natake sanga waakngakan dua tasiwiyak. Aho. Sanga tapatu gika banipda siwan natapiyak kaknga kuut atasiwiyak ngang natapa kekekanggak.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Sike unzing tasike gata you gwendu nata gaat gatake yutzimde tandakngayo. Dasingge? Ginda tumuk wamu Anutue iniwa ita gin gatandamunangge natake na tapan ginde apit ngang natapa kekekanggak.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Siwan puya amin notna tapatu nata kaautde yuwawa gatanamunggak kapa umana Epafras ngang inikamang. Ita gaak wamu gae yatewan kunggak.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Sike aminu kundu natane puya amin notna umana Mak gatu Aristakas gatu Dimas gatu Luk ngang yanikamang aminu kuutda gaak wamu gae yatewa kunggak.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Siwan nata tumuk wam iniwa Buyambam tapaninu Jesuta musia kwikwiknga ninde natanimunggak kakngata gikat gatake yutnong. Unukan.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.