Efésios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan na. Nata Buyambam tapanindane puya pasingamuwawa iwanata enake kaautde na napmaba yuat. Nata wamu kekeknga ginde daniyapikgat. Anututa gin yandawamban ginda kepi nomana akngane sukuningge natake yandawakut. Unzingge ginda kepi nomana waakngakan tawake tasinong.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Tasike ginda apiapit wam taknga teke aminu kuupbamde wepda wepda pasiyamunong. Pasiyamuke notzae butaya natayamuke meya notzata ginde dama kakengu ginda wikake yutnong.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Yuwawa Waung Kapata gindane natdetdetza kaipakuwan ginda musipza takngatukan nataaing. Sike musipza takngatukanu wa nataaing kaknga gitna siknga take ginda dongu takngatukan binga dakngake yutnong.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ginu atnataaing. Ninda dongu awia takngatukan yuamang. Gatu Anututane Waunga awia tapatukan. Ina unzakan Anututa gin yandawamban ginda sanga takngatuekan apbakngake natayutningge yakut.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Siakan.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Gatu Anutu awia tapatukan. Ita ninu kepna kepna nana ie nataamangu kuupbamdane Nanin. Ninu kuupbam nipbike nindane tupan siknga apa yuak.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Siwan Kraisda natdetdetde toiknga. Ita puya inana ninde inandek inandek nimunangge natake inane natdetdetna usanzike ninde nimukut.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga iekan natake ita Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Siwan ninda wamu wa ita enandang kopbut ngang matakutdane yapii dasing natapnim? Wamu ita wa matakuu Jesuta enandang kopbut nganggan dua natapnim. Aho. Tupanu ita enandang yuke uneta epbut. Epuke aminu kepdakane nana tapatu dua yapbikut. Aho. Ita amunandang siknga yukut ngang natapnim.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Sike aminu wa enandangga epbut tapata gatuna enandang koke aminu kuupbam yapbiban itane umana akngata enane siknga yuak ngang natapnim.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Siwan wamu wa ita sanga takeaknga wa aminde moo siknga ayamukut ngang matakutdane yapii anzing. Jesuta aminu kundu inae pakut. Pake ita aminu tapatu tapatue natdetdeu takngatu takngatu yaman pake wa aminda itane kwiiknga dakngaking. Dakngawa kake ninda wa aminde aposel ngang yanikamang. Siwan itane natdetdetna inana aminu kundue inandek inandek yaman pake wa amikat nana kunduta itane wamu aminbamde yanikapmakaing. Gatu kunduta Jesutane wamna take yanikapmake tasitakukaing. Gatu kunduta Anututane aminabam kayuke siakan wam taknga yanindamukaing.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Ngan. Ita puya inana yaman tasike wa aminda ninu Anututane aminabamdane natdetdetnin papa nomataningge natake yamukut. Yaman tasike wa aminda nin gatanimuke nindane musipmin papa nomatawa ninda Anutue kekeknga yutnimde natake puya waaknga yamukut.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Yaman take tasike ninu kuupbamda Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang natapnimde tasikaing. Ngan. Ninda Jesue natapna kekekawan ninu kuupbamda natdetdeu waakngakan take musipminu takngatukan natapnimde natake tasikaing. Tasike ninda natdetdetninu anggaman natake Anutue kekeknga siknga yutnimde tasikaing. Tasike ninda kepi nomana siknga Kraisda tawake tasikut takngane sukunimde tasikaing.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Wa aminda puya waaknga tasiwa buya aawan ninda sanga waatdakata natdetdetna anggaman dua natake botasukukaing binga ninda dua tasinim. Aho. Siu gwendu yanggata tapan taiwan gotda puyatawamban kunggak. Ina unzakan kem aminu kunduta ninu kem panzike nindane natdetdetnin kaipakuke ninda kem wam taknga tawanimde natake tasiwa ngana ninda natdetdetninu anggaman natake wa amindane wam takngae masa imuke akekekanim. Kekekake dua pimanim.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Aho. Ninda aminde musip gwaang natayamuke siakan wamban yaninim. Yanike ninda kepi Kraisda tawake tasikut taknganekan sukunim. Sukuke ninda Jesu nindane tupan siknga aminu waapae gepbiatang yutnim.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Itane gepbiatang yuwatna ita nin kekekaniman ninda notninu Anututane aminabam dakngake yuaingge musip gwaang natayamunim. Natanggamuke ninda Anutue kekeknga siknga yutnim. Ginu atnataaing. Waatdaka tapatu itane gupnatane sanga kuupbamu takekan siwanu waapata atakawik. Ina unzakan ninu Anututane aminabamda itane gepbiatang koyuwatna ita ninu akekekanimik.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Siwan nata wamu takngatu Buyambam tapanindane umana akngae yake nata ginu daniyapikgat. Ginda kepi aminu Anutue masa imukaingga sanga moie natanggamatake botasukaing kaknga ma tawake tasiwam.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Wa aminda natdetdetna wena siwan yamandet sikaing. Yamandet sike sanga kayuk yutnanga aknga Anututa nimunangge yakut taknga dua take yuaing.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ngan. Wa aminda waiaknga tasiwa kaanga yaniwa ngana dua maakake gatuna tasikaing. Tasike wa aminda sanga wai takngatu takngatu amaakatang siknga koke tasikaing. Tasike wa aminda amindane sangaapae asiknga geenguke sanga wai inata inata kwaapzang pasikaing.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ngana gin. Ginda sanga Kraisdane akngae natdeke sanga aminu waakwakga wai tasikaing bingae ginda dua natapbing. Wena siknga.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Na atnataat. Ginda Kraisde wam natake itane gepbiatangu gwa kopbing. Koke ginda iat gatake yuwawa siakan wamu tupa Jesuta Anututane kepi akngae natake yakut taknga puya aminu kunduta gwa danindamuking.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Wamu wa aminda gin danindamuking kaknga anzing. Ginda gisane natdetdeu tupa ginda natake tasiking kakngae masa imuke atenong. Dasingge? Natdetdeu waakwakga ginu kem pasiwan pimaking.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Sike ginda katewa Anututa gindane natdetdetza papan nomatawa ginda natdetdeu kayuk panong.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Ngan. Natdetdeu nomana siknga Anututa ina nataakgan ginda tanong. Take ginda natdetdeu waakwak tawake tasinong.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Tawake tasike kem wamu ginda yakaing kaknga apbitatenong. Bitateke ninu kuupbamda Jesue kuke dongu takngatukan binga dakngake yuamang ngang natapnong. Natake ginu kuupbamda inandek inandek gindane notzae siakan wamban yaninong.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ginda notzae musia toknga natayamukengu sanga wai takngatu ma tasiwam. Aho. Gunziu wagwenekan gunzitda dua pukuwawan musipza toknga wa nataaing kaknga atenong.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Ngan. Ginda dua katewa Setenda ginu pasiwan maiwik.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Sike aminu gikat nana tapatuta amindane sangaapana kukae pakutna kakengu waapata gatuna kukae ma papan. Waapata puya takngatu kake tasiyok. Tasike ita puya wa tasiwik kakngane mani kundu kaike aminu kundu sangaapae dapningu apme gatayamik.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Siwan wamu wai takngatu ginda dua siknga yawam. Aho. Wamu take akngakan yanong. Yake ginda notza gatayamunangge natake wamu wa amindane musia papa kekekananga akngakan yaninong.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ngan. Anututane Waung Kapata gin gatandamunangge natake tasiwawan ginda itane kepi ma umukngamam. Ita ginde musia meya natapsak. Dasingge? Ita ginu gwa pake danduyuwawan kuku tapduknga Anututa ginu waiakngane gatukande sandeke danipakopik gwenda apik.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Siwan gindane notzae musipza wai natake zikaa siknga nataaing kaknga ginda apbitatenong. Bitateke musipza toknga ma natapam. Ngan. Sanga musipza toknga natake amak wam yake notzae yanisapdukaing kaknga apbitatenong. Gatu sanga inata inata gindane musipzaatang wai nataaingu kuupbam apbitatenong.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Bitateke ginda musipzaatang notzae kwikwiknga natayamuke wepda pasiyamunong. Pasiyamuke wa aminda ginda semna natake sanga wai takngatu tasiwa kakengu ginda waiakngana sandeyamunong. Ginu atnataaing. Kraisda nin gatanimukut takngae natake Anututa nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Ina unzakan ginda notzatane waiakngana sandeyamunong.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.