Efésios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan na. Nata Buyambam tapanindane puya pasingamuwawa iwanata enake kaautde na napmaba yuat. Nata wamu kekeknga ginde daniyapikgat. Anututa gin yandawamban ginda kepi nomana akngane sukuningge natake yandawakut. Unzingge ginda kepi nomana waakngakan tawake tasinong.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Tasike ginda apiapit wam taknga teke aminu kuupbamde wepda wepda pasiyamunong. Pasiyamuke notzae butaya natayamuke meya notzata ginde dama kakengu ginda wikake yutnong.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Yuwawa Waung Kapata gindane natdetdetza kaipakuwan ginda musipza takngatukan nataaing. Sike musipza takngatukanu wa nataaing kaknga gitna siknga take ginda dongu takngatukan binga dakngake yutnong.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ginu atnataaing. Ninda dongu awia takngatukan yuamang. Gatu Anututane Waunga awia tapatukan. Ina unzakan Anututa gin yandawamban ginda sanga takngatuekan apbakngake natayutningge yakut.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Siakan.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Gatu Anutu awia tapatukan. Ita ninu kepna kepna nana ie nataamangu kuupbamdane Nanin. Ninu kuupbam nipbike nindane tupan siknga apa yuak.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Siwan Kraisda natdetdetde toiknga. Ita puya inana ninde inandek inandek nimunangge natake inane natdetdetna usanzike ninde nimukut.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga iekan natake ita Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Siwan ninda wamu wa ita enandang kopbut ngang matakutdane yapii dasing natapnim? Wamu ita wa matakuu Jesuta enandang kopbut nganggan dua natapnim. Aho. Tupanu ita enandang yuke uneta epbut. Epuke aminu kepdakane nana tapatu dua yapbikut. Aho. Ita amunandang siknga yukut ngang natapnim.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Sike aminu wa enandangga epbut tapata gatuna enandang koke aminu kuupbam yapbiban itane umana akngata enane siknga yuak ngang natapnim.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Siwan wamu wa ita sanga takeaknga wa aminde moo siknga ayamukut ngang matakutdane yapii anzing. Jesuta aminu kundu inae pakut. Pake ita aminu tapatu tapatue natdetdeu takngatu takngatu yaman pake wa aminda itane kwiiknga dakngaking. Dakngawa kake ninda wa aminde aposel ngang yanikamang. Siwan itane natdetdetna inana aminu kundue inandek inandek yaman pake wa amikat nana kunduta itane wamu aminbamde yanikapmakaing. Gatu kunduta Jesutane wamna take yanikapmake tasitakukaing. Gatu kunduta Anututane aminabam kayuke siakan wam taknga yanindamukaing.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Ngan. Ita puya inana yaman tasike wa aminda ninu Anututane aminabamdane natdetdetnin papa nomataningge natake yamukut. Yaman tasike wa aminda nin gatanimuke nindane musipmin papa nomatawa ninda Anutue kekeknga yutnimde natake puya waaknga yamukut.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Yaman take tasike ninu kuupbamda Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang natapnimde tasikaing. Ngan. Ninda Jesue natapna kekekawan ninu kuupbamda natdetdeu waakngakan take musipminu takngatukan natapnimde natake tasikaing. Tasike ninda natdetdetninu anggaman natake Anutue kekeknga siknga yutnimde tasikaing. Tasike ninda kepi nomana siknga Kraisda tawake tasikut takngane sukunimde tasikaing.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Wa aminda puya waaknga tasiwa buya aawan ninda sanga waatdakata natdetdetna anggaman dua natake botasukukaing binga ninda dua tasinim. Aho. Siu gwendu yanggata tapan taiwan gotda puyatawamban kunggak. Ina unzakan kem aminu kunduta ninu kem panzike nindane natdetdetnin kaipakuke ninda kem wam taknga tawanimde natake tasiwa ngana ninda natdetdetninu anggaman natake wa amindane wam takngae masa imuke akekekanim. Kekekake dua pimanim.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Aho. Ninda aminde musip gwaang natayamuke siakan wamban yaninim. Yanike ninda kepi Kraisda tawake tasikut taknganekan sukunim. Sukuke ninda Jesu nindane tupan siknga aminu waapae gepbiatang yutnim.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Itane gepbiatang yuwatna ita nin kekekaniman ninda notninu Anututane aminabam dakngake yuaingge musip gwaang natayamunim. Natanggamuke ninda Anutue kekeknga siknga yutnim. Ginu atnataaing. Waatdaka tapatu itane gupnatane sanga kuupbamu takekan siwanu waapata atakawik. Ina unzakan ninu Anututane aminabamda itane gepbiatang koyuwatna ita ninu akekekanimik.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Siwan nata wamu takngatu Buyambam tapanindane umana akngae yake nata ginu daniyapikgat. Ginda kepi aminu Anutue masa imukaingga sanga moie natanggamatake botasukaing kaknga ma tawake tasiwam.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Wa aminda natdetdetna wena siwan yamandet sikaing. Yamandet sike sanga kayuk yutnanga aknga Anututa nimunangge yakut taknga dua take yuaing.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ngan. Wa aminda waiaknga tasiwa kaanga yaniwa ngana dua maakake gatuna tasikaing. Tasike wa aminda sanga wai takngatu takngatu amaakatang siknga koke tasikaing. Tasike wa aminda amindane sangaapae asiknga geenguke sanga wai inata inata kwaapzang pasikaing.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Ngana gin. Ginda sanga Kraisdane akngae natdeke sanga aminu waakwakga wai tasikaing bingae ginda dua natapbing. Wena siknga.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Na atnataat. Ginda Kraisde wam natake itane gepbiatangu gwa kopbing. Koke ginda iat gatake yuwawa siakan wamu tupa Jesuta Anututane kepi akngae natake yakut taknga puya aminu kunduta gwa danindamuking.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Wamu wa aminda gin danindamuking kaknga anzing. Ginda gisane natdetdeu tupa ginda natake tasiking kakngae masa imuke atenong. Dasingge? Natdetdeu waakwakga ginu kem pasiwan pimaking.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Sike ginda katewa Anututa gindane natdetdetza papan nomatawa ginda natdetdeu kayuk panong.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Ngan. Natdetdeu nomana siknga Anututa ina nataakgan ginda tanong. Take ginda natdetdeu waakwak tawake tasinong.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Tawake tasike kem wamu ginda yakaing kaknga apbitatenong. Bitateke ninu kuupbamda Jesue kuke dongu takngatukan binga dakngake yuamang ngang natapnong. Natake ginu kuupbamda inandek inandek gindane notzae siakan wamban yaninong.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Ginda notzae musia toknga natayamukengu sanga wai takngatu ma tasiwam. Aho. Gunziu wagwenekan gunzitda dua pukuwawan musipza toknga wa nataaing kaknga atenong.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Ngan. Ginda dua katewa Setenda ginu pasiwan maiwik.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Sike aminu gikat nana tapatuta amindane sangaapana kukae pakutna kakengu waapata gatuna kukae ma papan. Waapata puya takngatu kake tasiyok. Tasike ita puya wa tasiwik kakngane mani kundu kaike aminu kundu sangaapae dapningu apme gatayamik.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Siwan wamu wai takngatu ginda dua siknga yawam. Aho. Wamu take akngakan yanong. Yake ginda notza gatayamunangge natake wamu wa amindane musia papa kekekananga akngakan yaninong.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ngan. Anututane Waung Kapata gin gatandamunangge natake tasiwawan ginda itane kepi ma umukngamam. Ita ginde musia meya natapsak. Dasingge? Ita ginu gwa pake danduyuwawan kuku tapduknga Anututa ginu waiakngane gatukande sandeke danipakopik gwenda apik.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Siwan gindane notzae musipza wai natake zikaa siknga nataaing kaknga ginda apbitatenong. Bitateke musipza toknga ma natapam. Ngan. Sanga musipza toknga natake amak wam yake notzae yanisapdukaing kaknga apbitatenong. Gatu sanga inata inata gindane musipzaatang wai nataaingu kuupbam apbitatenong.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Bitateke ginda musipzaatang notzae kwikwiknga natayamuke wepda pasiyamunong. Pasiyamuke wa aminda ginda semna natake sanga wai takngatu tasiwa kakengu ginda waiakngana sandeyamunong. Ginu atnataaing. Kraisda nin gatanimukut takngae natake Anututa nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Ina unzakan ginda notzatane waiakngana sandeyamunong.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.