Efésios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan na. Nata Buyambam tapanindane puya pasingamuwawa iwanata enake kaautde na napmaba yuat. Nata wamu kekeknga ginde daniyapikgat. Anututa gin yandawamban ginda kepi nomana akngane sukuningge natake yandawakut. Unzingge ginda kepi nomana waakngakan tawake tasinong.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Tasike ginda apiapit wam taknga teke aminu kuupbamde wepda wepda pasiyamunong. Pasiyamuke notzae butaya natayamuke meya notzata ginde dama kakengu ginda wikake yutnong.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Yuwawa Waung Kapata gindane natdetdetza kaipakuwan ginda musipza takngatukan nataaing. Sike musipza takngatukanu wa nataaing kaknga gitna siknga take ginda dongu takngatukan binga dakngake yutnong.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ginu atnataaing. Ninda dongu awia takngatukan yuamang. Gatu Anututane Waunga awia tapatukan. Ina unzakan Anututa gin yandawamban ginda sanga takngatuekan apbakngake natayutningge yakut.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Siakan.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Gatu Anutu awia tapatukan. Ita ninu kepna kepna nana ie nataamangu kuupbamdane Nanin. Ninu kuupbam nipbike nindane tupan siknga apa yuak.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Siwan Kraisda natdetdetde toiknga. Ita puya inana ninde inandek inandek nimunangge natake inane natdetdetna usanzike ninde nimukut.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga iekan natake ita Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Siwan ninda wamu wa ita enandang kopbut ngang matakutdane yapii dasing natapnim? Wamu ita wa matakuu Jesuta enandang kopbut nganggan dua natapnim. Aho. Tupanu ita enandang yuke uneta epbut. Epuke aminu kepdakane nana tapatu dua yapbikut. Aho. Ita amunandang siknga yukut ngang natapnim.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Sike aminu wa enandangga epbut tapata gatuna enandang koke aminu kuupbam yapbiban itane umana akngata enane siknga yuak ngang natapnim.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Siwan wamu wa ita sanga takeaknga wa aminde moo siknga ayamukut ngang matakutdane yapii anzing. Jesuta aminu kundu inae pakut. Pake ita aminu tapatu tapatue natdetdeu takngatu takngatu yaman pake wa aminda itane kwiiknga dakngaking. Dakngawa kake ninda wa aminde aposel ngang yanikamang. Siwan itane natdetdetna inana aminu kundue inandek inandek yaman pake wa amikat nana kunduta itane wamu aminbamde yanikapmakaing. Gatu kunduta Jesutane wamna take yanikapmake tasitakukaing. Gatu kunduta Anututane aminabam kayuke siakan wam taknga yanindamukaing.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Ngan. Ita puya inana yaman tasike wa aminda ninu Anututane aminabamdane natdetdetnin papa nomataningge natake yamukut. Yaman tasike wa aminda nin gatanimuke nindane musipmin papa nomatawa ninda Anutue kekeknga yutnimde natake puya waaknga yamukut.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Yaman take tasike ninu kuupbamda Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang natapnimde tasikaing. Ngan. Ninda Jesue natapna kekekawan ninu kuupbamda natdetdeu waakngakan take musipminu takngatukan natapnimde natake tasikaing. Tasike ninda natdetdetninu anggaman natake Anutue kekeknga siknga yutnimde tasikaing. Tasike ninda kepi nomana siknga Kraisda tawake tasikut takngane sukunimde tasikaing.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Wa aminda puya waaknga tasiwa buya aawan ninda sanga waatdakata natdetdetna anggaman dua natake botasukukaing binga ninda dua tasinim. Aho. Siu gwendu yanggata tapan taiwan gotda puyatawamban kunggak. Ina unzakan kem aminu kunduta ninu kem panzike nindane natdetdetnin kaipakuke ninda kem wam taknga tawanimde natake tasiwa ngana ninda natdetdetninu anggaman natake wa amindane wam takngae masa imuke akekekanim. Kekekake dua pimanim.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Aho. Ninda aminde musip gwaang natayamuke siakan wamban yaninim. Yanike ninda kepi Kraisda tawake tasikut taknganekan sukunim. Sukuke ninda Jesu nindane tupan siknga aminu waapae gepbiatang yutnim.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Itane gepbiatang yuwatna ita nin kekekaniman ninda notninu Anututane aminabam dakngake yuaingge musip gwaang natayamunim. Natanggamuke ninda Anutue kekeknga siknga yutnim. Ginu atnataaing. Waatdaka tapatu itane gupnatane sanga kuupbamu takekan siwanu waapata atakawik. Ina unzakan ninu Anututane aminabamda itane gepbiatang koyuwatna ita ninu akekekanimik.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Siwan nata wamu takngatu Buyambam tapanindane umana akngae yake nata ginu daniyapikgat. Ginda kepi aminu Anutue masa imukaingga sanga moie natanggamatake botasukaing kaknga ma tawake tasiwam.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Wa aminda natdetdetna wena siwan yamandet sikaing. Yamandet sike sanga kayuk yutnanga aknga Anututa nimunangge yakut taknga dua take yuaing.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ngan. Wa aminda waiaknga tasiwa kaanga yaniwa ngana dua maakake gatuna tasikaing. Tasike wa aminda sanga wai takngatu takngatu amaakatang siknga koke tasikaing. Tasike wa aminda amindane sangaapae asiknga geenguke sanga wai inata inata kwaapzang pasikaing.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ngana gin. Ginda sanga Kraisdane akngae natdeke sanga aminu waakwakga wai tasikaing bingae ginda dua natapbing. Wena siknga.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Na atnataat. Ginda Kraisde wam natake itane gepbiatangu gwa kopbing. Koke ginda iat gatake yuwawa siakan wamu tupa Jesuta Anututane kepi akngae natake yakut taknga puya aminu kunduta gwa danindamuking.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Wamu wa aminda gin danindamuking kaknga anzing. Ginda gisane natdetdeu tupa ginda natake tasiking kakngae masa imuke atenong. Dasingge? Natdetdeu waakwakga ginu kem pasiwan pimaking.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Sike ginda katewa Anututa gindane natdetdetza papan nomatawa ginda natdetdeu kayuk panong.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Ngan. Natdetdeu nomana siknga Anututa ina nataakgan ginda tanong. Take ginda natdetdeu waakwak tawake tasinong.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Tawake tasike kem wamu ginda yakaing kaknga apbitatenong. Bitateke ninu kuupbamda Jesue kuke dongu takngatukan binga dakngake yuamang ngang natapnong. Natake ginu kuupbamda inandek inandek gindane notzae siakan wamban yaninong.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ginda notzae musia toknga natayamukengu sanga wai takngatu ma tasiwam. Aho. Gunziu wagwenekan gunzitda dua pukuwawan musipza toknga wa nataaing kaknga atenong.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Ngan. Ginda dua katewa Setenda ginu pasiwan maiwik.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Sike aminu gikat nana tapatuta amindane sangaapana kukae pakutna kakengu waapata gatuna kukae ma papan. Waapata puya takngatu kake tasiyok. Tasike ita puya wa tasiwik kakngane mani kundu kaike aminu kundu sangaapae dapningu apme gatayamik.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Siwan wamu wai takngatu ginda dua siknga yawam. Aho. Wamu take akngakan yanong. Yake ginda notza gatayamunangge natake wamu wa amindane musia papa kekekananga akngakan yaninong.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ngan. Anututane Waung Kapata gin gatandamunangge natake tasiwawan ginda itane kepi ma umukngamam. Ita ginde musia meya natapsak. Dasingge? Ita ginu gwa pake danduyuwawan kuku tapduknga Anututa ginu waiakngane gatukande sandeke danipakopik gwenda apik.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Siwan gindane notzae musipza wai natake zikaa siknga nataaing kaknga ginda apbitatenong. Bitateke musipza toknga ma natapam. Ngan. Sanga musipza toknga natake amak wam yake notzae yanisapdukaing kaknga apbitatenong. Gatu sanga inata inata gindane musipzaatang wai nataaingu kuupbam apbitatenong.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Bitateke ginda musipzaatang notzae kwikwiknga natayamuke wepda pasiyamunong. Pasiyamuke wa aminda ginda semna natake sanga wai takngatu tasiwa kakengu ginda waiakngana sandeyamunong. Ginu atnataaing. Kraisda nin gatanimukut takngae natake Anututa nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Ina unzakan ginda notzatane waiakngana sandeyamunong.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.