Efésios 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan na. Nata Buyambam tapanindane puya pasingamuwawa iwanata enake kaautde na napmaba yuat. Nata wamu kekeknga ginde daniyapikgat. Anututa gin yandawamban ginda kepi nomana akngane sukuningge natake yandawakut. Unzingge ginda kepi nomana waakngakan tawake tasinong.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Tasike ginda apiapit wam taknga teke aminu kuupbamde wepda wepda pasiyamunong. Pasiyamuke notzae butaya natayamuke meya notzata ginde dama kakengu ginda wikake yutnong.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Yuwawa Waung Kapata gindane natdetdetza kaipakuwan ginda musipza takngatukan nataaing. Sike musipza takngatukanu wa nataaing kaknga gitna siknga take ginda dongu takngatukan binga dakngake yutnong.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ginu atnataaing. Ninda dongu awia takngatukan yuamang. Gatu Anututane Waunga awia tapatukan. Ina unzakan Anututa gin yandawamban ginda sanga takngatuekan apbakngake natayutningge yakut.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Siakan.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Gatu Anutu awia tapatukan. Ita ninu kepna kepna nana ie nataamangu kuupbamdane Nanin. Ninu kuupbam nipbike nindane tupan siknga apa yuak.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Siwan Kraisda natdetdetde toiknga. Ita puya inana ninde inandek inandek nimunangge natake inane natdetdetna usanzike ninde nimukut.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ngan. Ayanikapsa aminu tapatuta tupa siknga iekan natake ita Anututane wapatang wamu takngatu anzing matakut,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Siwan ninda wamu wa ita enandang kopbut ngang matakutdane yapii dasing natapnim? Wamu ita wa matakuu Jesuta enandang kopbut nganggan dua natapnim. Aho. Tupanu ita enandang yuke uneta epbut. Epuke aminu kepdakane nana tapatu dua yapbikut. Aho. Ita amunandang siknga yukut ngang natapnim.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Sike aminu wa enandangga epbut tapata gatuna enandang koke aminu kuupbam yapbiban itane umana akngata enane siknga yuak ngang natapnim.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Siwan wamu wa ita sanga takeaknga wa aminde moo siknga ayamukut ngang matakutdane yapii anzing. Jesuta aminu kundu inae pakut. Pake ita aminu tapatu tapatue natdetdeu takngatu takngatu yaman pake wa aminda itane kwiiknga dakngaking. Dakngawa kake ninda wa aminde aposel ngang yanikamang. Siwan itane natdetdetna inana aminu kundue inandek inandek yaman pake wa amikat nana kunduta itane wamu aminbamde yanikapmakaing. Gatu kunduta Jesutane wamna take yanikapmake tasitakukaing. Gatu kunduta Anututane aminabam kayuke siakan wam taknga yanindamukaing.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ngan. Ita puya inana yaman tasike wa aminda ninu Anututane aminabamdane natdetdetnin papa nomataningge natake yamukut. Yaman tasike wa aminda nin gatanimuke nindane musipmin papa nomatawa ninda Anutue kekeknga yutnimde natake puya waaknga yamukut.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yaman take tasike ninu kuupbamda Jesue natake Anututane waaknga siknga ngang natapnimde tasikaing. Ngan. Ninda Jesue natapna kekekawan ninu kuupbamda natdetdeu waakngakan take musipminu takngatukan natapnimde natake tasikaing. Tasike ninda natdetdetninu anggaman natake Anutue kekeknga siknga yutnimde tasikaing. Tasike ninda kepi nomana siknga Kraisda tawake tasikut takngane sukunimde tasikaing.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Wa aminda puya waaknga tasiwa buya aawan ninda sanga waatdakata natdetdetna anggaman dua natake botasukukaing binga ninda dua tasinim. Aho. Siu gwendu yanggata tapan taiwan gotda puyatawamban kunggak. Ina unzakan kem aminu kunduta ninu kem panzike nindane natdetdetnin kaipakuke ninda kem wam taknga tawanimde natake tasiwa ngana ninda natdetdetninu anggaman natake wa amindane wam takngae masa imuke akekekanim. Kekekake dua pimanim.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Aho. Ninda aminde musip gwaang natayamuke siakan wamban yaninim. Yanike ninda kepi Kraisda tawake tasikut taknganekan sukunim. Sukuke ninda Jesu nindane tupan siknga aminu waapae gepbiatang yutnim.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Itane gepbiatang yuwatna ita nin kekekaniman ninda notninu Anututane aminabam dakngake yuaingge musip gwaang natayamunim. Natanggamuke ninda Anutue kekeknga siknga yutnim. Ginu atnataaing. Waatdaka tapatu itane gupnatane sanga kuupbamu takekan siwanu waapata atakawik. Ina unzakan ninu Anututane aminabamda itane gepbiatang koyuwatna ita ninu akekekanimik.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Siwan nata wamu takngatu Buyambam tapanindane umana akngae yake nata ginu daniyapikgat. Ginda kepi aminu Anutue masa imukaingga sanga moie natanggamatake botasukaing kaknga ma tawake tasiwam.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Wa aminda natdetdetna wena siwan yamandet sikaing. Yamandet sike sanga kayuk yutnanga aknga Anututa nimunangge yakut taknga dua take yuaing.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Ngan. Wa aminda waiaknga tasiwa kaanga yaniwa ngana dua maakake gatuna tasikaing. Tasike wa aminda sanga wai takngatu takngatu amaakatang siknga koke tasikaing. Tasike wa aminda amindane sangaapae asiknga geenguke sanga wai inata inata kwaapzang pasikaing.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ngana gin. Ginda sanga Kraisdane akngae natdeke sanga aminu waakwakga wai tasikaing bingae ginda dua natapbing. Wena siknga.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Na atnataat. Ginda Kraisde wam natake itane gepbiatangu gwa kopbing. Koke ginda iat gatake yuwawa siakan wamu tupa Jesuta Anututane kepi akngae natake yakut taknga puya aminu kunduta gwa danindamuking.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Wamu wa aminda gin danindamuking kaknga anzing. Ginda gisane natdetdeu tupa ginda natake tasiking kakngae masa imuke atenong. Dasingge? Natdetdeu waakwakga ginu kem pasiwan pimaking.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Sike ginda katewa Anututa gindane natdetdetza papan nomatawa ginda natdetdeu kayuk panong.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ngan. Natdetdeu nomana siknga Anututa ina nataakgan ginda tanong. Take ginda natdetdeu waakwak tawake tasinong.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Tawake tasike kem wamu ginda yakaing kaknga apbitatenong. Bitateke ninu kuupbamda Jesue kuke dongu takngatukan binga dakngake yuamang ngang natapnong. Natake ginu kuupbamda inandek inandek gindane notzae siakan wamban yaninong.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Ginda notzae musia toknga natayamukengu sanga wai takngatu ma tasiwam. Aho. Gunziu wagwenekan gunzitda dua pukuwawan musipza toknga wa nataaing kaknga atenong.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Ngan. Ginda dua katewa Setenda ginu pasiwan maiwik.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Sike aminu gikat nana tapatuta amindane sangaapana kukae pakutna kakengu waapata gatuna kukae ma papan. Waapata puya takngatu kake tasiyok. Tasike ita puya wa tasiwik kakngane mani kundu kaike aminu kundu sangaapae dapningu apme gatayamik.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Siwan wamu wai takngatu ginda dua siknga yawam. Aho. Wamu take akngakan yanong. Yake ginda notza gatayamunangge natake wamu wa amindane musia papa kekekananga akngakan yaninong.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ngan. Anututane Waung Kapata gin gatandamunangge natake tasiwawan ginda itane kepi ma umukngamam. Ita ginde musia meya natapsak. Dasingge? Ita ginu gwa pake danduyuwawan kuku tapduknga Anututa ginu waiakngane gatukande sandeke danipakopik gwenda apik.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Siwan gindane notzae musipza wai natake zikaa siknga nataaing kaknga ginda apbitatenong. Bitateke musipza toknga ma natapam. Ngan. Sanga musipza toknga natake amak wam yake notzae yanisapdukaing kaknga apbitatenong. Gatu sanga inata inata gindane musipzaatang wai nataaingu kuupbam apbitatenong.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Bitateke ginda musipzaatang notzae kwikwiknga natayamuke wepda pasiyamunong. Pasiyamuke wa aminda ginda semna natake sanga wai takngatu tasiwa kakengu ginda waiakngana sandeyamunong. Ginu atnataaing. Kraisda nin gatanimukut takngae natake Anututa nindane waiaknganinu gwa sandetnimukut. Ina unzakan ginda notzatane waiakngana sandeyamunong.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.