Colossenses 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Na Pol. Anututa ina banipda natake na tapan nata Jesu Kraisdane kwiiknga dakngake yuat.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Naat gatu notna Timotiatda pas asanu ginu Anututane aminabamu Kolosi yot gapmane nana aminu Krais nin gatanimunggak kapae natapa kekekanggak aminde matandamukamak. Sike nitda Anutue tumuk wam inita ita ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pasiwan ginda kwikwikngata yutning.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Siwan nitda tumuk wamu Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nanae inike niu ginde natake asinggan inimbakngakamak.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 — ausente —
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Siwan tapduknga nitda wamu waaknga natapbumak gwenuneta apu apman apan nitda Anutue tumuk wamu gin gatandamikge asinggan inikamak. Inita ita gindane musipza papan kakaawan ginda itane banipde take natapning. Natake natdetdeu nomana siknga papa buyambam siwik.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Siwan ginda Buyambam tapaninde banip tawake tasiwa danduke ita natapan take siwik. Siwan natdetdeu wa pake tasiwa buya aawan ginda kepi nomana akngane sukuke natdetdeu Anututane sanga akngae ginda anggaman natapa buyambam siwik.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Siwan nitda tumuk wam inita Anututa inane kekeknga siknga aknganata gin kekekandaman ginda meya inata inata kakengu ginda wikake yuke musipzaatang kwanga natayutning.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Natayuke ginda Naninde inimbaknganing. Ita nin kekekaniman ninu aminu itane aminabam dakngake kakaa akngane sukukaing amikat gatake sukunim.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ngan. Ita ninu zikaa aknganae sandeke ninipakuke inane waakngatane gepbiatang pekut. Sike ita waaknga waapae musip gwaang natangamuke itane gepbiatang ninu pewan kopbumang.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ngan. Itane waaknga waapata ina gatanimuke nindane waiaknganin sandetniman yuamang.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Siwan ninda kaininda Anutu kananga dua ngana Kraisdane nomna kaininda gwa kakumang. Kake ie natapna ita Anutu binga daknganggak. Sike tapduknga Anututa sangabamu dua tasike tekut gwene Krais waapata ayukut. Yuke ita Anututane sanga kuupbam kayukut.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Dasingge? Anututa yawan sangabamu enandang nana kaininda dua kaamangkat gatu kepdakane nana kaininda akaamangu kuut Krais waapata tasike tekut. Tasike enandang nana kekekngana kaya akwau ita pangenakut. Ngan. Anututa natake Krais waapata sangabamde toiknga dakngawikge natake yawan waapata sanga kuupbam tasike tekut.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Sike tapduu ita sangabamu dua tasike tekut gwene ita ayukut. Yuke ita inane kekeknga aknganata sanga kuupbam papan kekekake yuaing.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Sike ita ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Ita akumbut katangga gatuna enake akupsa aminu matmat katangga gatuna enatninggane tupan tapa dakngake yuak. Ngan. Aminu kuupbamdane tupan tapa dakngawikge ita gatuna enakut.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Dasingge? Anututa inane natdetdetnaat gatu inane kekeknga aknganaat kuut Krais waapae iman tapikge take siknga natapbut. Natake ita inane sanga wa ie iman pake ita Anutu binga dakngake yuak.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Siwan aminu kuupbam kepdakane nana gatu enandang nana aminu kuutda Anutue masa imuke itane iwana dakngake yuking. Yuwawa ngana Anututa ina banipda siwan natake Kraisda sanga wa iwan taknga tanguwan kupikge natapbut. Natake yawan Krais waapata apuke ninde tangge amin saamdakane kungwanimuke inane daknga tukwakut. Siwan sanga ita wa kungwanimukut takngata nin gatanimuke sanga ninda Anutuat iwan dakngake yukumang kaknga atanguwan kumbut.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Siwan ginda Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tupa tasiking. Tasike ginda Anutue iwan dakngake ie maa siknga yuking.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ngana Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan danduke ita ginde natapan aminu nomana siknga siwikge natapbut. Natake ita nisa gup take ninde tangge kungwanimukut. Siwan sanga ita ninde wa kungwanimukut takngata gin gatandamuke ginda tupa Anutuat iwan dakngake yuking kaknga tanguwan kumbut.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tanguwan kumbutde ginda Jesue banip sike itane wamu takeaknga gitna siknga take yutnong. Yuke ginda wamu take waaknga natake Anututa ninu apme gatanimik ngang natake natayuaing kaknga ma tewam. Ginda aminu tapatu dua katewa ita gindane natdetdetza dua kaipakuwan tening. Wena. Ginda atewanu asikaya Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan gitna yutning ba dasing? Wena. Siwan wamu take waakngata kepna kepna kuupbam tawamban sandekut. Ngan. Na Pol. Anututa na tapan nata wamu waakngakan yanikapitde takut.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Siakan. Anututa na tapan nata itane puyana tasingamuke gin gatandamunangge tasiwawa ngana iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Nae nama pake ngana nata apbakngake yuat. Dasingge? Jesuta meya buyambam pakut taknga binga nakaya ina unzakan papa sandewikge nataat. Natake nata Jesue aminabam gatayamunangge tasiwawa meya nae nama panangge dua gwaukgat.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Aho. Anututa ina banipda siwan natake na tapan nata itane puya amina dakngake ginu itane aminabam gatandamitde puya nae namukut. Naman nata itane wamna aminu kuupbamde yanitakuwa sandewikge natake na takut.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Sike ita tupa siknga wamu waaknga inane musiaatang natake tewan aminu tapatuta dua natapbut. Wena siknga. Siwan ngana apmanu wamu waaknga Anututa ninu inane aminabamde yeutnimunggak.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ngan. Wamu wa ita tupa ina natake tekut takngata ginu Anutue masa imuking aminde apuke tasiwan buya asaakgak. Buya asaawan Krais nin gatanimunggak kapata gikat gatake yuaing. Yuke ginda iekan natanggamatake Anutuat asinggan kekeknga yutningge apbakngake natayuaing. Siwan sanga wa ginde apbut takngae natake nitda Anututane wamu wa tupa ita ina natake tekut takngae natapda wam gwaang siknga singgak.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Siwan nitda wamu Kraisda nin gatanimukuu waakngae natake aminbamde yanikapmakamak. Yanikapmake nitda natdetdetniu anggaman natake aminu kuupbamdane natdetdetna pata nomataningge natake yanindamukamak. Yanindamuke nitda gatayamuke wa aminu kuupbam inandek inandek anggaman siknga natake Kraisde baniu kautdukan dua sining. Aho. Wa aminda ie kekeknga siknga yutningge nataamak.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Natake nata puya waaknga kekeknga tasiwawa Jesuta inane kekeknga aknganata natane musipma asiknga tangenawan nata kwatan siknga tasinggat.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.