Colossenses 1
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Na Pol. Anututa ina banipda natake na tapan nata Jesu Kraisdane kwiiknga dakngake yuat.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Naat gatu notna Timotiatda pas asanu ginu Anututane aminabamu Kolosi yot gapmane nana aminu Krais nin gatanimunggak kapae natapa kekekanggak aminde matandamukamak. Sike nitda Anutue tumuk wam inita ita ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pasiwan ginda kwikwikngata yutning.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Siwan nitda tumuk wamu Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nanae inike niu ginde natake asinggan inimbakngakamak.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Siwan tapduknga nitda wamu waaknga natapbumak gwenuneta apu apman apan nitda Anutue tumuk wamu gin gatandamikge asinggan inikamak. Inita ita gindane musipza papan kakaawan ginda itane banipde take natapning. Natake natdetdeu nomana siknga papa buyambam siwik.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Siwan ginda Buyambam tapaninde banip tawake tasiwa danduke ita natapan take siwik. Siwan natdetdeu wa pake tasiwa buya aawan ginda kepi nomana akngane sukuke natdetdeu Anututane sanga akngae ginda anggaman natapa buyambam siwik.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Siwan nitda tumuk wam inita Anututa inane kekeknga siknga aknganata gin kekekandaman ginda meya inata inata kakengu ginda wikake yuke musipzaatang kwanga natayutning.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Natayuke ginda Naninde inimbaknganing. Ita nin kekekaniman ninu aminu itane aminabam dakngake kakaa akngane sukukaing amikat gatake sukunim.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ngan. Ita ninu zikaa aknganae sandeke ninipakuke inane waakngatane gepbiatang pekut. Sike ita waaknga waapae musip gwaang natangamuke itane gepbiatang ninu pewan kopbumang.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ngan. Itane waaknga waapata ina gatanimuke nindane waiaknganin sandetniman yuamang.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Siwan ninda kaininda Anutu kananga dua ngana Kraisdane nomna kaininda gwa kakumang. Kake ie natapna ita Anutu binga daknganggak. Sike tapduknga Anututa sangabamu dua tasike tekut gwene Krais waapata ayukut. Yuke ita Anututane sanga kuupbam kayukut.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Dasingge? Anututa yawan sangabamu enandang nana kaininda dua kaamangkat gatu kepdakane nana kaininda akaamangu kuut Krais waapata tasike tekut. Tasike enandang nana kekekngana kaya akwau ita pangenakut. Ngan. Anututa natake Krais waapata sangabamde toiknga dakngawikge natake yawan waapata sanga kuupbam tasike tekut.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Sike tapduu ita sangabamu dua tasike tekut gwene ita ayukut. Yuke ita inane kekeknga aknganata sanga kuupbam papan kekekake yuaing.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Sike ita ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Ita akumbut katangga gatuna enake akupsa aminu matmat katangga gatuna enatninggane tupan tapa dakngake yuak. Ngan. Aminu kuupbamdane tupan tapa dakngawikge ita gatuna enakut.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Dasingge? Anututa inane natdetdetnaat gatu inane kekeknga aknganaat kuut Krais waapae iman tapikge take siknga natapbut. Natake ita inane sanga wa ie iman pake ita Anutu binga dakngake yuak.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Siwan aminu kuupbam kepdakane nana gatu enandang nana aminu kuutda Anutue masa imuke itane iwana dakngake yuking. Yuwawa ngana Anututa ina banipda siwan natake Kraisda sanga wa iwan taknga tanguwan kupikge natapbut. Natake yawan Krais waapata apuke ninde tangge amin saamdakane kungwanimuke inane daknga tukwakut. Siwan sanga ita wa kungwanimukut takngata nin gatanimuke sanga ninda Anutuat iwan dakngake yukumang kaknga atanguwan kumbut.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Siwan ginda Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tupa tasiking. Tasike ginda Anutue iwan dakngake ie maa siknga yuking.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ngana Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan danduke ita ginde natapan aminu nomana siknga siwikge natapbut. Natake ita nisa gup take ninde tangge kungwanimukut. Siwan sanga ita ninde wa kungwanimukut takngata gin gatandamuke ginda tupa Anutuat iwan dakngake yuking kaknga tanguwan kumbut.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Tanguwan kumbutde ginda Jesue banip sike itane wamu takeaknga gitna siknga take yutnong. Yuke ginda wamu take waaknga natake Anututa ninu apme gatanimik ngang natake natayuaing kaknga ma tewam. Ginda aminu tapatu dua katewa ita gindane natdetdetza dua kaipakuwan tening. Wena. Ginda atewanu asikaya Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan gitna yutning ba dasing? Wena. Siwan wamu take waakngata kepna kepna kuupbam tawamban sandekut. Ngan. Na Pol. Anututa na tapan nata wamu waakngakan yanikapitde takut.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Siakan. Anututa na tapan nata itane puyana tasingamuke gin gatandamunangge tasiwawa ngana iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Nae nama pake ngana nata apbakngake yuat. Dasingge? Jesuta meya buyambam pakut taknga binga nakaya ina unzakan papa sandewikge nataat. Natake nata Jesue aminabam gatayamunangge tasiwawa meya nae nama panangge dua gwaukgat.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Aho. Anututa ina banipda siwan natake na tapan nata itane puya amina dakngake ginu itane aminabam gatandamitde puya nae namukut. Naman nata itane wamna aminu kuupbamde yanitakuwa sandewikge natake na takut.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Sike ita tupa siknga wamu waaknga inane musiaatang natake tewan aminu tapatuta dua natapbut. Wena siknga. Siwan ngana apmanu wamu waaknga Anututa ninu inane aminabamde yeutnimunggak.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ngan. Wamu wa ita tupa ina natake tekut takngata ginu Anutue masa imuking aminde apuke tasiwan buya asaakgak. Buya asaawan Krais nin gatanimunggak kapata gikat gatake yuaing. Yuke ginda iekan natanggamatake Anutuat asinggan kekeknga yutningge apbakngake natayuaing. Siwan sanga wa ginde apbut takngae natake nitda Anututane wamu wa tupa ita ina natake tekut takngae natapda wam gwaang siknga singgak.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Siwan nitda wamu Kraisda nin gatanimukuu waakngae natake aminbamde yanikapmakamak. Yanikapmake nitda natdetdetniu anggaman natake aminu kuupbamdane natdetdetna pata nomataningge natake yanindamukamak. Yanindamuke nitda gatayamuke wa aminu kuupbam inandek inandek anggaman siknga natake Kraisde baniu kautdukan dua sining. Aho. Wa aminda ie kekeknga siknga yutningge nataamak.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Natake nata puya waaknga kekeknga tasiwawa Jesuta inane kekeknga aknganata natane musipma asiknga tangenawan nata kwatan siknga tasinggat.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.