Colossenses 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pol. Anututa ina banipda natake na tapan nata Jesu Kraisdane kwiiknga dakngake yuat.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Naat gatu notna Timotiatda pas asanu ginu Anututane aminabamu Kolosi yot gapmane nana aminu Krais nin gatanimunggak kapae natapa kekekanggak aminde matandamukamak. Sike nitda Anutue tumuk wam inita ita ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pasiwan ginda kwikwikngata yutning.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Siwan nitda tumuk wamu Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nanae inike niu ginde natake asinggan inimbakngakamak.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 — ausente —
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Siwan tapduknga nitda wamu waaknga natapbumak gwenuneta apu apman apan nitda Anutue tumuk wamu gin gatandamikge asinggan inikamak. Inita ita gindane musipza papan kakaawan ginda itane banipde take natapning. Natake natdetdeu nomana siknga papa buyambam siwik.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Siwan ginda Buyambam tapaninde banip tawake tasiwa danduke ita natapan take siwik. Siwan natdetdeu wa pake tasiwa buya aawan ginda kepi nomana akngane sukuke natdetdeu Anututane sanga akngae ginda anggaman natapa buyambam siwik.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Siwan nitda tumuk wam inita Anututa inane kekeknga siknga aknganata gin kekekandaman ginda meya inata inata kakengu ginda wikake yuke musipzaatang kwanga natayutning.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Natayuke ginda Naninde inimbaknganing. Ita nin kekekaniman ninu aminu itane aminabam dakngake kakaa akngane sukukaing amikat gatake sukunim.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ngan. Ita ninu zikaa aknganae sandeke ninipakuke inane waakngatane gepbiatang pekut. Sike ita waaknga waapae musip gwaang natangamuke itane gepbiatang ninu pewan kopbumang.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ngan. Itane waaknga waapata ina gatanimuke nindane waiaknganin sandetniman yuamang.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Siwan ninda kaininda Anutu kananga dua ngana Kraisdane nomna kaininda gwa kakumang. Kake ie natapna ita Anutu binga daknganggak. Sike tapduknga Anututa sangabamu dua tasike tekut gwene Krais waapata ayukut. Yuke ita Anututane sanga kuupbam kayukut.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Dasingge? Anututa yawan sangabamu enandang nana kaininda dua kaamangkat gatu kepdakane nana kaininda akaamangu kuut Krais waapata tasike tekut. Tasike enandang nana kekekngana kaya akwau ita pangenakut. Ngan. Anututa natake Krais waapata sangabamde toiknga dakngawikge natake yawan waapata sanga kuupbam tasike tekut.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Sike tapduu ita sangabamu dua tasike tekut gwene ita ayukut. Yuke ita inane kekeknga aknganata sanga kuupbam papan kekekake yuaing.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Sike ita ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Ita akumbut katangga gatuna enake akupsa aminu matmat katangga gatuna enatninggane tupan tapa dakngake yuak. Ngan. Aminu kuupbamdane tupan tapa dakngawikge ita gatuna enakut.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Dasingge? Anututa inane natdetdetnaat gatu inane kekeknga aknganaat kuut Krais waapae iman tapikge take siknga natapbut. Natake ita inane sanga wa ie iman pake ita Anutu binga dakngake yuak.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Siwan aminu kuupbam kepdakane nana gatu enandang nana aminu kuutda Anutue masa imuke itane iwana dakngake yuking. Yuwawa ngana Anututa ina banipda siwan natake Kraisda sanga wa iwan taknga tanguwan kupikge natapbut. Natake yawan Krais waapata apuke ninde tangge amin saamdakane kungwanimuke inane daknga tukwakut. Siwan sanga ita wa kungwanimukut takngata nin gatanimuke sanga ninda Anutuat iwan dakngake yukumang kaknga atanguwan kumbut.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Siwan ginda Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tupa tasiking. Tasike ginda Anutue iwan dakngake ie maa siknga yuking.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ngana Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan danduke ita ginde natapan aminu nomana siknga siwikge natapbut. Natake ita nisa gup take ninde tangge kungwanimukut. Siwan sanga ita ninde wa kungwanimukut takngata gin gatandamuke ginda tupa Anutuat iwan dakngake yuking kaknga tanguwan kumbut.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tanguwan kumbutde ginda Jesue banip sike itane wamu takeaknga gitna siknga take yutnong. Yuke ginda wamu take waaknga natake Anututa ninu apme gatanimik ngang natake natayuaing kaknga ma tewam. Ginda aminu tapatu dua katewa ita gindane natdetdetza dua kaipakuwan tening. Wena. Ginda atewanu asikaya Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan gitna yutning ba dasing? Wena. Siwan wamu take waakngata kepna kepna kuupbam tawamban sandekut. Ngan. Na Pol. Anututa na tapan nata wamu waakngakan yanikapitde takut.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Siakan. Anututa na tapan nata itane puyana tasingamuke gin gatandamunangge tasiwawa ngana iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Nae nama pake ngana nata apbakngake yuat. Dasingge? Jesuta meya buyambam pakut taknga binga nakaya ina unzakan papa sandewikge nataat. Natake nata Jesue aminabam gatayamunangge tasiwawa meya nae nama panangge dua gwaukgat.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Aho. Anututa ina banipda siwan natake na tapan nata itane puya amina dakngake ginu itane aminabam gatandamitde puya nae namukut. Naman nata itane wamna aminu kuupbamde yanitakuwa sandewikge natake na takut.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Sike ita tupa siknga wamu waaknga inane musiaatang natake tewan aminu tapatuta dua natapbut. Wena siknga. Siwan ngana apmanu wamu waaknga Anututa ninu inane aminabamde yeutnimunggak.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ngan. Wamu wa ita tupa ina natake tekut takngata ginu Anutue masa imuking aminde apuke tasiwan buya asaakgak. Buya asaawan Krais nin gatanimunggak kapata gikat gatake yuaing. Yuke ginda iekan natanggamatake Anutuat asinggan kekeknga yutningge apbakngake natayuaing. Siwan sanga wa ginde apbut takngae natake nitda Anututane wamu wa tupa ita ina natake tekut takngae natapda wam gwaang siknga singgak.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Siwan nitda wamu Kraisda nin gatanimukuu waakngae natake aminbamde yanikapmakamak. Yanikapmake nitda natdetdetniu anggaman natake aminu kuupbamdane natdetdetna pata nomataningge natake yanindamukamak. Yanindamuke nitda gatayamuke wa aminu kuupbam inandek inandek anggaman siknga natake Kraisde baniu kautdukan dua sining. Aho. Wa aminda ie kekeknga siknga yutningge nataamak.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Natake nata puya waaknga kekeknga tasiwawa Jesuta inane kekeknga aknganata natane musipma asiknga tangenawan nata kwatan siknga tasinggat.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.