Colossenses 1

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pol. Anututa ina banipda natake na tapan nata Jesu Kraisdane kwiiknga dakngake yuat.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Naat gatu notna Timotiatda pas asanu ginu Anututane aminabamu Kolosi yot gapmane nana aminu Krais nin gatanimunggak kapae natapa kekekanggak aminde matandamukamak. Sike nitda Anutue tumuk wam inita ita ginde musip kwikwik natandamuke gindane musipza pasiwan ginda kwikwikngata yutning.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Siwan nitda tumuk wamu Anutu Buyambam tapaninu Jesu Kraisdane Nanae inike niu ginde natake asinggan inimbakngakamak.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 — ausente —
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 — ausente —
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Siwan tapduknga nitda wamu waaknga natapbumak gwenuneta apu apman apan nitda Anutue tumuk wamu gin gatandamikge asinggan inikamak. Inita ita gindane musipza papan kakaawan ginda itane banipde take natapning. Natake natdetdeu nomana siknga papa buyambam siwik.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Siwan ginda Buyambam tapaninde banip tawake tasiwa danduke ita natapan take siwik. Siwan natdetdeu wa pake tasiwa buya aawan ginda kepi nomana akngane sukuke natdetdeu Anututane sanga akngae ginda anggaman natapa buyambam siwik.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Siwan nitda tumuk wam inita Anututa inane kekeknga siknga aknganata gin kekekandaman ginda meya inata inata kakengu ginda wikake yuke musipzaatang kwanga natayutning.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Natayuke ginda Naninde inimbaknganing. Ita nin kekekaniman ninu aminu itane aminabam dakngake kakaa akngane sukukaing amikat gatake sukunim.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ngan. Ita ninu zikaa aknganae sandeke ninipakuke inane waakngatane gepbiatang pekut. Sike ita waaknga waapae musip gwaang natangamuke itane gepbiatang ninu pewan kopbumang.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ngan. Itane waaknga waapata ina gatanimuke nindane waiaknganin sandetniman yuamang.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Siwan ninda kaininda Anutu kananga dua ngana Kraisdane nomna kaininda gwa kakumang. Kake ie natapna ita Anutu binga daknganggak. Sike tapduknga Anututa sangabamu dua tasike tekut gwene Krais waapata ayukut. Yuke ita Anututane sanga kuupbam kayukut.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Dasingge? Anututa yawan sangabamu enandang nana kaininda dua kaamangkat gatu kepdakane nana kaininda akaamangu kuut Krais waapata tasike tekut. Tasike enandang nana kekekngana kaya akwau ita pangenakut. Ngan. Anututa natake Krais waapata sangabamde toiknga dakngawikge natake yawan waapata sanga kuupbam tasike tekut.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Sike tapduu ita sangabamu dua tasike tekut gwene ita ayukut. Yuke ita inane kekeknga aknganata sanga kuupbam papan kekekake yuaing.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Sike ita ninu inane aminabamdane tupan tapanin. Ita akumbut katangga gatuna enake akupsa aminu matmat katangga gatuna enatninggane tupan tapa dakngake yuak. Ngan. Aminu kuupbamdane tupan tapa dakngawikge ita gatuna enakut.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Dasingge? Anututa inane natdetdetnaat gatu inane kekeknga aknganaat kuut Krais waapae iman tapikge take siknga natapbut. Natake ita inane sanga wa ie iman pake ita Anutu binga dakngake yuak.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Siwan aminu kuupbam kepdakane nana gatu enandang nana aminu kuutda Anutue masa imuke itane iwana dakngake yuking. Yuwawa ngana Anututa ina banipda siwan natake Kraisda sanga wa iwan taknga tanguwan kupikge natapbut. Natake yawan Krais waapata apuke ninde tangge amin saamdakane kungwanimuke inane daknga tukwakut. Siwan sanga ita wa kungwanimukut takngata nin gatanimuke sanga ninda Anutuat iwan dakngake yukumang kaknga atanguwan kumbut.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Siwan ginda Anutue masa imuke sanga wai takngatu takngatu tupa tasiking. Tasike ginda Anutue iwan dakngake ie maa siknga yuking.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ngana Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan danduke ita ginde natapan aminu nomana siknga siwikge natapbut. Natake ita nisa gup take ninde tangge kungwanimukut. Siwan sanga ita ninde wa kungwanimukut takngata gin gatandamuke ginda tupa Anutuat iwan dakngake yuking kaknga tanguwan kumbut.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Tanguwan kumbutde ginda Jesue banip sike itane wamu takeaknga gitna siknga take yutnong. Yuke ginda wamu take waaknga natake Anututa ninu apme gatanimik ngang natake natayuaing kaknga ma tewam. Ginda aminu tapatu dua katewa ita gindane natdetdetza dua kaipakuwan tening. Wena. Ginda atewanu asikaya Jesuta gin danipakuke Anututane nomune pewan gitna yutning ba dasing? Wena. Siwan wamu take waakngata kepna kepna kuupbam tawamban sandekut. Ngan. Na Pol. Anututa na tapan nata wamu waakngakan yanikapitde takut.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Siakan. Anututa na tapan nata itane puyana tasingamuke gin gatandamunangge tasiwawa ngana iwanata enake meya takngatu takngatu nae namukaing. Nae nama pake ngana nata apbakngake yuat. Dasingge? Jesuta meya buyambam pakut taknga binga nakaya ina unzakan papa sandewikge nataat. Natake nata Jesue aminabam gatayamunangge tasiwawa meya nae nama panangge dua gwaukgat.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Aho. Anututa ina banipda siwan natake na tapan nata itane puya amina dakngake ginu itane aminabam gatandamitde puya nae namukut. Naman nata itane wamna aminu kuupbamde yanitakuwa sandewikge natake na takut.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Sike ita tupa siknga wamu waaknga inane musiaatang natake tewan aminu tapatuta dua natapbut. Wena siknga. Siwan ngana apmanu wamu waaknga Anututa ninu inane aminabamde yeutnimunggak.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ngan. Wamu wa ita tupa ina natake tekut takngata ginu Anutue masa imuking aminde apuke tasiwan buya asaakgak. Buya asaawan Krais nin gatanimunggak kapata gikat gatake yuaing. Yuke ginda iekan natanggamatake Anutuat asinggan kekeknga yutningge apbakngake natayuaing. Siwan sanga wa ginde apbut takngae natake nitda Anututane wamu wa tupa ita ina natake tekut takngae natapda wam gwaang siknga singgak.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Siwan nitda wamu Kraisda nin gatanimukuu waakngae natake aminbamde yanikapmakamak. Yanikapmake nitda natdetdetniu anggaman natake aminu kuupbamdane natdetdetna pata nomataningge natake yanindamukamak. Yanindamuke nitda gatayamuke wa aminu kuupbam inandek inandek anggaman siknga natake Kraisde baniu kautdukan dua sining. Aho. Wa aminda ie kekeknga siknga yutningge nataamak.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Natake nata puya waaknga kekeknga tasiwawa Jesuta inane kekeknga aknganata natane musipma asiknga tangenawan nata kwatan siknga tasinggat.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.