Atos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kupan Solda kawan take sikut. Tapduu wagwekatang aminu kunduta tuwanguke Jesue aminu Jerusalem nanae tokngabam yamuke pasiwa maiking. Unzing pasiwawa Jesuat nana aminu kuupbamda gwatdu gwatdu datakuke Judia kep komune gatu Sameria kep komune ngang kuking. Kuwawa Jesutane kwiiknga aposel ngang yanikingu Jerusalem patang yuking.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Siwan aminu kundu Anutue natapbingga Stivenu atanguwa kumbut tapae kwanam gwaanga sike kwaiking.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kwaiwawa Solda Jesue amin zipnangge kekeknga pasikut. Pasike Jesue amin dakngaking aminde yotna yotna koke panggaganuke kaipakepuke paku kaautde pekut.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Siwan aminu gwatdu gwatdu datakukingga kuke you gapmandu gapmandune kundoke Jesuta tasikut takngae wam yanikapbing.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Siwan Filipda Sameria yot gapmane pukuke, “Anututa tapan Jesuta Krais gatanimuyaapa dakngake yuak kapanin,” ngang yanikut.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Yaniwan aminbamda Filipde wamu katak siknga natapbing. Natawawa ita duya takngatu takngatu tasiwawan kaking.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kawawa aminbamu waungu waita papan datdaptake yuaingu sandepewan yanggamatake peke kuking. Siwan aminu kwatai akumbing ba kepi wai sikingu pasiyaman take siking.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Unzing pasiyaman aminbamu you wanggapmane nana aminda musip gwaang natake apbakngaking.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Siwan aminu tapatu you wanggapmane nana umana Saimon ngang iniking. Ita tupa wamu asinggan anzing yakut, “Na umana kayaapa,” ngang yayuk gaam payamuke iak pasiwan you wanggapmane nana aminda kake nangaakan natapbing.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Siwan aminu umana kaya ba umana wena kuupbamda Saimonde wam natapnangge kekeknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Anutue kekekngane kaya,” ngang yake, “Kekekngana buyambam siknga kayaapa,” ngang iniking.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Siwan aminu waapata tapduk tapdukbamu asinggan gaam payamuke sanga inata kundu tasiwawan kake nangaakan natayuking. Nangaakan natake ie wam natapnangge kekeknga siknga natapbing.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Siwan ngana Anututa inane kekeknga aknganata usikwata nipmamban ie gepbiatang yutnimde wam kwikwiu Filipda yanike Jesu Kraisde umana yaniwan natake maya wawiatda natapa siakan siwan yangga sauyamukut.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Siwan Saimon kaya natapan kekekawan yangga saukngaman Filipat unekan gatake yukumayak. Yuke kawawan Pilipda Anutue kekeknga aknga duya takngatu takngatu tasiwawan kake musia enakut.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Siwan Jesue kwiiknga aminu aposel ngang yanikakingu Jerusalem yuke Sameria kep komune nana aminda Anutue wamu gwa natapa kekekawan natake Pitaat Jonkat yanipewan wa aminde pukukumayak.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 katakngi gwapakngane wasike tumuk wamu Anutu iniwawat Waung Kapata pakut.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Siwan Saimonda kawawan Pitaat Jonkatda katakngi gwapakngane wasiwawat Waung Takwanda papan kekekawan kake mani pake kuku yeuyamuke anzing yanikut,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Gitda kekeknga waaknga nae namat nata katakngata kusiane wasiwanu Waung Takwanda papan kekekaning,” ngang yanikut.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Yaniwana Pitata anzing inikut, “Ga sanga Anututa moo nimunggak kaknga usinangge yanggayakge gata manika pake katap bapatang pukuyo.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Anutue kaine ga musipba taketa dua yuayakge nitda pasikamak kaknga gae sanga dua.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Sanga waaknga natapbuyau gatukande bitateke Buyambam tapae waiakngaka natapbuyau sandekgamikge tumuk wam iniyo.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Gata aminbam yanindatdauwi gatane wai waakngata ga tanggaganukgak,” ngang inikumayak.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Iniwat Saimonda yake anzing yanikut, “Gitda Buyambam tapae tumuk wam iniwat meya atnanimayau takngatu dua kawit,” ngang yanikut.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Siwan aposel aminu waapaatda aminu waapa teke Takeapae wam une nana amin yaniwat puyuwana peke gatuna Jerusalem kukumayak. Kepine kuyuk Sameria kep komune yot matek gapma gapmasimune Jesue wamu take waaknga ngang yanitakukumayak.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Siwan yanitakuwawat angela tapatuta kuku Filip anzing inikut, “Tandakngake enake kuke amugwak kepiapa Jerusalemda Gesa yot gapmae pukukakingu bumiapa tawamso,” ngang iniwan
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kendetake pukuwawan Waung Takwanda Filipde anzing inikut, “Kuke ikwawa gamanda wa kaikgak wangane inengan yuyo,” ngang iniwan
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipda isapmake kuke natawawan wamu ayakapsa aminu Aisaiata matakuunin kendetakapan natapbut. Natake anzing inikwaikut, “Wa kendekgayak kaknga asikaya kendeke atnatdekgayak,” ngang inikwaiwan yake ita anzing inikut, “Dasing natdewit?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Wamdane yapii aminu tapatuta dua yeukngamanun,” ngang yake iniwan Filipda ikwawa gamanda kaikut wangane kopan unekan yukumayak.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Anututane wamu wa matakutna kendekut taknga anzing,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Siwan aminda sipsipdane danggami matawanu wamna dua yawik.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kendeke Filip anzing inikut, “Gata naniyo. Mamin tapae siknga ngang yakapsa aminda unzingu matakut? Inae ba aminu tapatue,” ngang inikwaikut.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Inikwaiwan Filipda yake Jesue inikut. Anutue wamu waakngae tupan inike uneta Jesuta yake tasikut takngae inikapbut.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Inikapmawawan kaipake kunggawan keu yanggana kaya komdune kundopbumayak. Kundoke aminu wa kayuak kapata anzing inikut, “Yangga ana. Na yangga saukngamiyakge asikaya sanga tapatuta umumbik,” ngang inikut.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Ngang iniwan Filipda inikut, “Jesue banipbaatang natapi siakan siknga siwanu yangga saukgama,” ngang iniwan yake, “Ngan. Na Jesu Kraisde natake Anutue waaknga ngang natapa kekekak,” ngang inikut.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Inike sanga akaipakukut wanga atasiwan yukut. Siwan Filipat akayuak kapaatda epu yanggaatang pukuke Filipda yangga saukngamukut.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Saukngaman yangga gwekatangga akokenga Anutue Waungga Filip take kuwan kawan maiwan ngana apbakngatake kukut.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Kuwawan Waungga Filip tapan ita kuku Asdot yot gapmaatang kundoke yotna yotna kuke Anutue wamu takeaknga yanitake kuku Sisaria yot gapmane kundopbut.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.