Atos 8

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kupan Solda kawan take sikut. Tapduu wagwekatang aminu kunduta tuwanguke Jesue aminu Jerusalem nanae tokngabam yamuke pasiwa maiking. Unzing pasiwawa Jesuat nana aminu kuupbamda gwatdu gwatdu datakuke Judia kep komune gatu Sameria kep komune ngang kuking. Kuwawa Jesutane kwiiknga aposel ngang yanikingu Jerusalem patang yuking.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Siwan aminu kundu Anutue natapbingga Stivenu atanguwa kumbut tapae kwanam gwaanga sike kwaiking.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kwaiwawa Solda Jesue amin zipnangge kekeknga pasikut. Pasike Jesue amin dakngaking aminde yotna yotna koke panggaganuke kaipakepuke paku kaautde pekut.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Siwan aminu gwatdu gwatdu datakukingga kuke you gapmandu gapmandune kundoke Jesuta tasikut takngae wam yanikapbing.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Siwan Filipda Sameria yot gapmane pukuke, “Anututa tapan Jesuta Krais gatanimuyaapa dakngake yuak kapanin,” ngang yanikut.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Yaniwan aminbamda Filipde wamu katak siknga natapbing. Natawawa ita duya takngatu takngatu tasiwawan kaking.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Kawawa aminbamu waungu waita papan datdaptake yuaingu sandepewan yanggamatake peke kuking. Siwan aminu kwatai akumbing ba kepi wai sikingu pasiyaman take siking.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Unzing pasiyaman aminbamu you wanggapmane nana aminda musip gwaang natake apbakngaking.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Siwan aminu tapatu you wanggapmane nana umana Saimon ngang iniking. Ita tupa wamu asinggan anzing yakut, “Na umana kayaapa,” ngang yayuk gaam payamuke iak pasiwan you wanggapmane nana aminda kake nangaakan natapbing.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Siwan aminu umana kaya ba umana wena kuupbamda Saimonde wam natapnangge kekeknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Anutue kekekngane kaya,” ngang yake, “Kekekngana buyambam siknga kayaapa,” ngang iniking.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Siwan aminu waapata tapduk tapdukbamu asinggan gaam payamuke sanga inata kundu tasiwawan kake nangaakan natayuking. Nangaakan natake ie wam natapnangge kekeknga siknga natapbing.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Siwan ngana Anututa inane kekeknga aknganata usikwata nipmamban ie gepbiatang yutnimde wam kwikwiu Filipda yanike Jesu Kraisde umana yaniwan natake maya wawiatda natapa siakan siwan yangga sauyamukut.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Siwan Saimon kaya natapan kekekawan yangga saukngaman Filipat unekan gatake yukumayak. Yuke kawawan Pilipda Anutue kekeknga aknga duya takngatu takngatu tasiwawan kake musia enakut.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Siwan Jesue kwiiknga aminu aposel ngang yanikakingu Jerusalem yuke Sameria kep komune nana aminda Anutue wamu gwa natapa kekekawan natake Pitaat Jonkat yanipewan wa aminde pukukumayak.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 katakngi gwapakngane wasike tumuk wamu Anutu iniwawat Waung Kapata pakut.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Siwan Saimonda kawawan Pitaat Jonkatda katakngi gwapakngane wasiwawat Waung Takwanda papan kekekawan kake mani pake kuku yeuyamuke anzing yanikut,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Gitda kekeknga waaknga nae namat nata katakngata kusiane wasiwanu Waung Takwanda papan kekekaning,” ngang yanikut.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Yaniwana Pitata anzing inikut, “Ga sanga Anututa moo nimunggak kaknga usinangge yanggayakge gata manika pake katap bapatang pukuyo.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Anutue kaine ga musipba taketa dua yuayakge nitda pasikamak kaknga gae sanga dua.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Sanga waaknga natapbuyau gatukande bitateke Buyambam tapae waiakngaka natapbuyau sandekgamikge tumuk wam iniyo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Gata aminbam yanindatdauwi gatane wai waakngata ga tanggaganukgak,” ngang inikumayak.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Iniwat Saimonda yake anzing yanikut, “Gitda Buyambam tapae tumuk wam iniwat meya atnanimayau takngatu dua kawit,” ngang yanikut.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Siwan aposel aminu waapaatda aminu waapa teke Takeapae wam une nana amin yaniwat puyuwana peke gatuna Jerusalem kukumayak. Kepine kuyuk Sameria kep komune yot matek gapma gapmasimune Jesue wamu take waaknga ngang yanitakukumayak.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Siwan yanitakuwawat angela tapatuta kuku Filip anzing inikut, “Tandakngake enake kuke amugwak kepiapa Jerusalemda Gesa yot gapmae pukukakingu bumiapa tawamso,” ngang iniwan
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Kendetake pukuwawan Waung Takwanda Filipde anzing inikut, “Kuke ikwawa gamanda wa kaikgak wangane inengan yuyo,” ngang iniwan
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipda isapmake kuke natawawan wamu ayakapsa aminu Aisaiata matakuunin kendetakapan natapbut. Natake anzing inikwaikut, “Wa kendekgayak kaknga asikaya kendeke atnatdekgayak,” ngang inikwaiwan yake ita anzing inikut, “Dasing natdewit?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wamdane yapii aminu tapatuta dua yeukngamanun,” ngang yake iniwan Filipda ikwawa gamanda kaikut wangane kopan unekan yukumayak.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Anututane wamu wa matakutna kendekut taknga anzing,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Siwan aminda sipsipdane danggami matawanu wamna dua yawik.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kendeke Filip anzing inikut, “Gata naniyo. Mamin tapae siknga ngang yakapsa aminda unzingu matakut? Inae ba aminu tapatue,” ngang inikwaikut.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Inikwaiwan Filipda yake Jesue inikut. Anutue wamu waakngae tupan inike uneta Jesuta yake tasikut takngae inikapbut.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Inikapmawawan kaipake kunggawan keu yanggana kaya komdune kundopbumayak. Kundoke aminu wa kayuak kapata anzing inikut, “Yangga ana. Na yangga saukngamiyakge asikaya sanga tapatuta umumbik,” ngang inikut.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Ngang iniwan Filipda inikut, “Jesue banipbaatang natapi siakan siknga siwanu yangga saukgama,” ngang iniwan yake, “Ngan. Na Jesu Kraisde natake Anutue waaknga ngang natapa kekekak,” ngang inikut.)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Inike sanga akaipakukut wanga atasiwan yukut. Siwan Filipat akayuak kapaatda epu yanggaatang pukuke Filipda yangga saukngamukut.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Saukngaman yangga gwekatangga akokenga Anutue Waungga Filip take kuwan kawan maiwan ngana apbakngatake kukut.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Kuwawan Waungga Filip tapan ita kuku Asdot yot gapmaatang kundoke yotna yotna kuke Anutue wamu takeaknga yanitake kuku Sisaria yot gapmane kundopbut.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.