Atos 8
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC
1 Kupan Solda kawan take sikut. Tapduu wagwekatang aminu kunduta tuwanguke Jesue aminu Jerusalem nanae tokngabam yamuke pasiwa maiking. Unzing pasiwawa Jesuat nana aminu kuupbamda gwatdu gwatdu datakuke Judia kep komune gatu Sameria kep komune ngang kuking. Kuwawa Jesutane kwiiknga aposel ngang yanikingu Jerusalem patang yuking.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Siwan aminu kundu Anutue natapbingga Stivenu atanguwa kumbut tapae kwanam gwaanga sike kwaiking.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Kwaiwawa Solda Jesue amin zipnangge kekeknga pasikut. Pasike Jesue amin dakngaking aminde yotna yotna koke panggaganuke kaipakepuke paku kaautde pekut.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Siwan aminu gwatdu gwatdu datakukingga kuke you gapmandu gapmandune kundoke Jesuta tasikut takngae wam yanikapbing.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Siwan Filipda Sameria yot gapmane pukuke, “Anututa tapan Jesuta Krais gatanimuyaapa dakngake yuak kapanin,” ngang yanikut.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Yaniwan aminbamda Filipde wamu katak siknga natapbing. Natawawa ita duya takngatu takngatu tasiwawan kaking.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Kawawa aminbamu waungu waita papan datdaptake yuaingu sandepewan yanggamatake peke kuking. Siwan aminu kwatai akumbing ba kepi wai sikingu pasiyaman take siking.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Unzing pasiyaman aminbamu you wanggapmane nana aminda musip gwaang natake apbakngaking.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Siwan aminu tapatu you wanggapmane nana umana Saimon ngang iniking. Ita tupa wamu asinggan anzing yakut, “Na umana kayaapa,” ngang yayuk gaam payamuke iak pasiwan you wanggapmane nana aminda kake nangaakan natapbing.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Siwan aminu umana kaya ba umana wena kuupbamda Saimonde wam natapnangge kekeknga natake anzing yaking, “Aminu aapa Anutue kekekngane kaya,” ngang yake, “Kekekngana buyambam siknga kayaapa,” ngang iniking.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Siwan aminu waapata tapduk tapdukbamu asinggan gaam payamuke sanga inata kundu tasiwawan kake nangaakan natayuking. Nangaakan natake ie wam natapnangge kekeknga siknga natapbing.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Siwan ngana Anututa inane kekeknga aknganata usikwata nipmamban ie gepbiatang yutnimde wam kwikwiu Filipda yanike Jesu Kraisde umana yaniwan natake maya wawiatda natapa siakan siwan yangga sauyamukut.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Siwan Saimon kaya natapan kekekawan yangga saukngaman Filipat unekan gatake yukumayak. Yuke kawawan Pilipda Anutue kekeknga aknga duya takngatu takngatu tasiwawan kake musia enakut.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Siwan Jesue kwiiknga aminu aposel ngang yanikakingu Jerusalem yuke Sameria kep komune nana aminda Anutue wamu gwa natapa kekekawan natake Pitaat Jonkat yanipewan wa aminde pukukumayak.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 katakngi gwapakngane wasike tumuk wamu Anutu iniwawat Waung Kapata pakut.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Siwan Saimonda kawawan Pitaat Jonkatda katakngi gwapakngane wasiwawat Waung Takwanda papan kekekawan kake mani pake kuku yeuyamuke anzing yanikut,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Gitda kekeknga waaknga nae namat nata katakngata kusiane wasiwanu Waung Takwanda papan kekekaning,” ngang yanikut.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yaniwana Pitata anzing inikut, “Ga sanga Anututa moo nimunggak kaknga usinangge yanggayakge gata manika pake katap bapatang pukuyo.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Anutue kaine ga musipba taketa dua yuayakge nitda pasikamak kaknga gae sanga dua.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Sanga waaknga natapbuyau gatukande bitateke Buyambam tapae waiakngaka natapbuyau sandekgamikge tumuk wam iniyo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gata aminbam yanindatdauwi gatane wai waakngata ga tanggaganukgak,” ngang inikumayak.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Iniwat Saimonda yake anzing yanikut, “Gitda Buyambam tapae tumuk wam iniwat meya atnanimayau takngatu dua kawit,” ngang yanikut.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Siwan aposel aminu waapaatda aminu waapa teke Takeapae wam une nana amin yaniwat puyuwana peke gatuna Jerusalem kukumayak. Kepine kuyuk Sameria kep komune yot matek gapma gapmasimune Jesue wamu take waaknga ngang yanitakukumayak.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Siwan yanitakuwawat angela tapatuta kuku Filip anzing inikut, “Tandakngake enake kuke amugwak kepiapa Jerusalemda Gesa yot gapmae pukukakingu bumiapa tawamso,” ngang iniwan
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kendetake pukuwawan Waung Takwanda Filipde anzing inikut, “Kuke ikwawa gamanda wa kaikgak wangane inengan yuyo,” ngang iniwan
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipda isapmake kuke natawawan wamu ayakapsa aminu Aisaiata matakuunin kendetakapan natapbut. Natake anzing inikwaikut, “Wa kendekgayak kaknga asikaya kendeke atnatdekgayak,” ngang inikwaiwan yake ita anzing inikut, “Dasing natdewit?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Wamdane yapii aminu tapatuta dua yeukngamanun,” ngang yake iniwan Filipda ikwawa gamanda kaikut wangane kopan unekan yukumayak.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Anututane wamu wa matakutna kendekut taknga anzing,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Siwan aminda sipsipdane danggami matawanu wamna dua yawik.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kendeke Filip anzing inikut, “Gata naniyo. Mamin tapae siknga ngang yakapsa aminda unzingu matakut? Inae ba aminu tapatue,” ngang inikwaikut.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Inikwaiwan Filipda yake Jesue inikut. Anutue wamu waakngae tupan inike uneta Jesuta yake tasikut takngae inikapbut.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Inikapmawawan kaipake kunggawan keu yanggana kaya komdune kundopbumayak. Kundoke aminu wa kayuak kapata anzing inikut, “Yangga ana. Na yangga saukngamiyakge asikaya sanga tapatuta umumbik,” ngang inikut.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Ngang iniwan Filipda inikut, “Jesue banipbaatang natapi siakan siknga siwanu yangga saukgama,” ngang iniwan yake, “Ngan. Na Jesu Kraisde natake Anutue waaknga ngang natapa kekekak,” ngang inikut.)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Inike sanga akaipakukut wanga atasiwan yukut. Siwan Filipat akayuak kapaatda epu yanggaatang pukuke Filipda yangga saukngamukut.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Saukngaman yangga gwekatangga akokenga Anutue Waungga Filip take kuwan kawan maiwan ngana apbakngatake kukut.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kuwawan Waungga Filip tapan ita kuku Asdot yot gapmaatang kundoke yotna yotna kuke Anutue wamu takeaknga yanitake kuku Sisaria yot gapmane kundopbut.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.