Atos 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan ngana aminu tapatu umana Ananaias. Siwan gatu itane maatna umana Sapaira ngang yaniking. Waapaatda kepna usiningge yawat tapatuta apuke usikut.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Usiwan mani pake kautdu nisae pake kautdukan aposel aminde yamusim ngang wepdakan kusopuke yakumayak. Yake Ananaiasda kautdukan pakapu aposel aminde yamukut.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Yaman ngana Pitata anzing inikut, “Kepde mani gatukande gama ngang naninggayak ngana kautdukan namunggaya. Setenda gatane musipba tapan gata Anututane Waung Kapae nomune kem tasinggayak.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Aminu tapatuta kepba dua usiwan gikane siknga dakngakut. Siwan waapata kepba usike mani gae gaman mani gikane dakngakut. Dakngawan kautdu kotnake kautdukan nimunangge natake gata kautdukan damunggat ngang niniyak gamu take siwan. Ngana gata dasingge kemu musipbaatang unzingu natapbuyak. Gata kemu nindekan nininangge natapbuyak ngana kem wamu waaknga Anutue nomune yuke iniyak,” ngang iniwan,
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaiasda kungwake kepatang pimakut.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Siwan sanga wa sikut takngae natake kuutda kumzang gwauking. Siwan aminu kekeknga yuking aminda enake gupna taukga wamake gwaamutakuke kwaiking.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kwaiwawa waapatane maatnata yuke apmata kem wamu inane akngae kungwak ngang dua natake yusika apbut.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Apan Pitata anzing inikwaikut, “Kepde mani gitda unzing pakumayak ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Ngan unzing pakumak,” ngang inikut.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Gitda natake nitda kem tasita Waung Takwanda dua ba nindupik ngang natake tasita siwik ngang giu dasingge natapbumayak? Aminu gatane apba kwaiing aminda gwabok gwaune gwa apukaingge kepi gakngau natapso. Waakwakga ga gwaamutakuke kwaining,” ngang inikut.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Iniwan akungwake pimakut. Akungwake pimapana apu gwaamutakuke apnaat unekan kwaiking.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kwaiwa Jesuat nana amikat gatu aminu wamu waaknga natapbing aminu kuupbamda kumzang gwauking.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Siwan aposel aminda duya takngatu takngatu pasiwawa aminu kuupbamda kake Anututa puya waaknga pasinggak ngang natapbing. Siwan Jesuat nana aminda musia takngatukan natake paut tasinangge asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke Solomonde gapane yuking.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Yuwawa aminu kunduat iat yutnangge akgwauking. Gwauke ngana Jesuat nana aminu kawa take siknga sikut.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Siwan aminu maya wawi kuutda Jesue natake waapata Buyambam tapanin ngang natapa kekekawan buyambam siking.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Siwan Pitata you wanggapmaatang sukuwawan kake mait siking amin gwaamupakapbing. Gwaamupakapuke Pitata apu maitna sandeyamik ba itane uyungata apu maitna sandeyamik ngang natake kepi banakan peking.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Siwan you kundu Jerusalem yot gapmane wesim yuaing gapma gapmane nana aminda notna mait amikat gatu aminu waungu waiakwakga papa dandaptaking amikat ngang gwaamupakapbing. Gwaamupakapa kake aposel aminda aminu kuupbamde maitna sandeyamuke waungu waiakwau kuupbam yanikwasiwa kuking.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Siwan Anutue puya pasiya aminde takeapaat iat gatake yuking aminu Sadyusi amindane mitina natapsa aminu kunduat ngangga kake aposel aminda nipbitnang ngang natake musiaatang wa aminde zikaa siknga natapbing.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Zikaa natake wa aminu kaautde pewa peking.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Pewa ngana zikaane Jesutane angelata apu gwabok ziyamuke koke yanipewan epu kepman kuking. Ziyamuke angelata anzing yanikut,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ginda Anutue yot takwan gwene koke aminbamu sanga kayuk yutnanga akngae wam yaninong,” ngang yanikut.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Yaniwan natake kepman epuke yuwawa keu akwakawan Anutue yot gwene koke yanindamuking.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Apuke aminu kunduta kaautde yuking amin pakapningge aminu kundu yanipewan kuking. Kuke yawamba maiwan gatu apu anzing yaniking,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Kuke kana kaautde gwabok gwau gitna gwa tepa kusiknga kamang. Kake gwabok gwaune kayuya aminda takekan kayuwawa kamang. Kake ngana yot gwene koke aposel aminde kana maik,” ngang yaniking.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Yaniwa natake aminu Anutue yotde kayuya amindane takeapaat gatu Anutue puya pasiya aminde take akwakatda nangaakan natapbing. Natake gatu masande dasingga siwik ngang natapbing.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Siwan aminu tapatuta apu anzing yanikut, “Aminu kaautde pewa yuking aminda Anutue yot takwan gwene yuke aminbam yanindamukaing,” ngang yanikut.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Yaniwan natake akayuya aminde takeapaat aminaatda kuku wam yaningge yanipakopbing. Dua zipmake kaipakuking. Aho. Aminbamda supda nisipnang ngang natake sawana dua yanike yanipakopbing.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Yanipakapuke sios kaunsilde nomune peking. Pewa yuwawa Anutue puya pasiya amindane takeapata aminu waakwau anzing yanikut,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ninda kaanga siknga ginde gwa yandakngakumang ngana ginda wam takngasa yatakuwa Jerusalem nana aminu kuupbamda atnataaing. Siwan ginda tasike gisae gende yawa Jesu tanguwa kumbut ngang natanimuningge natake tasikaing,” ngang yanikut.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Yaniwan Pitata aposel amin notnaat gatake yuke anzing yanikut, “Ninda aminde genu gwaamutnanga dua. Anutue genga gwaamutnim.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ginda yawa kekekawan Jesu take amin saamdakane tanguwa kumbut ngana Anutu baminde kuyanae yuakut tapata gatu tangenakut.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Tangenake ita Jesue umana buyambam siknga siwikge yawan take apanin dakngakut. Dakngake yuke ninu Isrel nana aminda nindane waiaknganinde masa imunimde gatanimunangge yuak. Gataniman ninda musipmin tana tekwamban wai aknganin sandetnimik.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Siwan ninde sanga wa tasiniman kaininda kakumang kaknga aminbamde yanikapmakamang. Anututane Waung Kapata gataniman yanikapmakamang. Waungu waapa Anututa aminu inane gen gwaamukaing aminde yamunggak kapanin.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Siwan Pitata wamu waaknga ngang yaniwan natake sios kaunsil aminda baniaatang toknga siknga natake aposel amin zipa kumningge yaking.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yake ngana aminu tapatu kaunsil amikat nana tapatu umana Gameliel ngang iniking. Ita Ferisi aminde mitina tawake tasikut tapa Mosesdane mama wam yanindamumsa amin dakngake yuwan kuutda waapae natapa take siknga sikut. Siwan waapata enake yuke aposel aminda kepman kuke mateknga kundusim yutningge yakut.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Yawan kepman kuke yuwawa waapata sios kaunsil amin notnae anzing yanikut, “Notna Isrel nana! Waakwakge katak natakenga tasinim.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 “Tupa aminu tapatu umana Tiuda ngang iniking. Ita enake umana buyambam sikwikge tasikut. Tasiwawan aminu buyambam siknga 400-da iat gatake yuaking ngana gavmanda waapa tanguwan kupan aminu iat gatake yuking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Siwan masana Galili kep komune nana tapatu umana Judas ngang iniking. Tapduknga gavmanda yotna yotna nana amindane umana kuupbam tematekut gwene waapata enake yawan kunduta ie tawaking. Ie wam tawamba ngana waapata kupana ie wam tawaking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Siwan apmanu ina unzakan kana siwik. Aminu waakwakge kepi ma umuyamam. Aminde banip natakengu aminu waakwau apimaning.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Siwan ngana Anututa puya waaknga tangenawanu ninu yapbitnanga dua siwik. Siwan puya waaknga yapbitnangge tasinanu Anututa na nukaing ngang ba nindupik.” Ngang wamu waaknga Gamelielda yaniwan natapbing.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yaniwan natake waaknga tasina ngang yaking. Yake yayawamba aposel aminda gatu kopbing. Kopa ngana kayata zipmake Jesutane umanae dua yaningge kekeknga yandakngaking.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yandakngake yanipewa kuking. Kusika aposel aminda anzing yaking, “Take takwakga Jesue maaknga ngang niniwa natamang ngana ninu Jesue gen gwaamutna kekekawan Anututa nindupan take singgak,” ngang yake aposel aminu akuyuk baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Sike gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke gatu wa aminda inane yotna gwegwene koke aminbam yanike pandeking. Pandeke aminu Anututa tapan akgatanimuya apa dakngake apan kake umana Krais ngang inikamang ngang yaniwa natapbing.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.