Atos 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ngana aminu tapatu umana Ananaias. Siwan gatu itane maatna umana Sapaira ngang yaniking. Waapaatda kepna usiningge yawat tapatuta apuke usikut.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Usiwan mani pake kautdu nisae pake kautdukan aposel aminde yamusim ngang wepdakan kusopuke yakumayak. Yake Ananaiasda kautdukan pakapu aposel aminde yamukut.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Yaman ngana Pitata anzing inikut, “Kepde mani gatukande gama ngang naninggayak ngana kautdukan namunggaya. Setenda gatane musipba tapan gata Anututane Waung Kapae nomune kem tasinggayak.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Aminu tapatuta kepba dua usiwan gikane siknga dakngakut. Siwan waapata kepba usike mani gae gaman mani gikane dakngakut. Dakngawan kautdu kotnake kautdukan nimunangge natake gata kautdukan damunggat ngang niniyak gamu take siwan. Ngana gata dasingge kemu musipbaatang unzingu natapbuyak. Gata kemu nindekan nininangge natapbuyak ngana kem wamu waaknga Anutue nomune yuke iniyak,” ngang iniwan,
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaiasda kungwake kepatang pimakut.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Siwan sanga wa sikut takngae natake kuutda kumzang gwauking. Siwan aminu kekeknga yuking aminda enake gupna taukga wamake gwaamutakuke kwaiking.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kwaiwawa waapatane maatnata yuke apmata kem wamu inane akngae kungwak ngang dua natake yusika apbut.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Apan Pitata anzing inikwaikut, “Kepde mani gitda unzing pakumayak ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Ngan unzing pakumak,” ngang inikut.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Gitda natake nitda kem tasita Waung Takwanda dua ba nindupik ngang natake tasita siwik ngang giu dasingge natapbumayak? Aminu gatane apba kwaiing aminda gwabok gwaune gwa apukaingge kepi gakngau natapso. Waakwakga ga gwaamutakuke kwaining,” ngang inikut.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Iniwan akungwake pimakut. Akungwake pimapana apu gwaamutakuke apnaat unekan kwaiking.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kwaiwa Jesuat nana amikat gatu aminu wamu waaknga natapbing aminu kuupbamda kumzang gwauking.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Siwan aposel aminda duya takngatu takngatu pasiwawa aminu kuupbamda kake Anututa puya waaknga pasinggak ngang natapbing. Siwan Jesuat nana aminda musia takngatukan natake paut tasinangge asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke Solomonde gapane yuking.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yuwawa aminu kunduat iat yutnangge akgwauking. Gwauke ngana Jesuat nana aminu kawa take siknga sikut.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Siwan aminu maya wawi kuutda Jesue natake waapata Buyambam tapanin ngang natapa kekekawan buyambam siking.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Siwan Pitata you wanggapmaatang sukuwawan kake mait siking amin gwaamupakapbing. Gwaamupakapuke Pitata apu maitna sandeyamik ba itane uyungata apu maitna sandeyamik ngang natake kepi banakan peking.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Siwan you kundu Jerusalem yot gapmane wesim yuaing gapma gapmane nana aminda notna mait amikat gatu aminu waungu waiakwakga papa dandaptaking amikat ngang gwaamupakapbing. Gwaamupakapa kake aposel aminda aminu kuupbamde maitna sandeyamuke waungu waiakwau kuupbam yanikwasiwa kuking.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Siwan Anutue puya pasiya aminde takeapaat iat gatake yuking aminu Sadyusi amindane mitina natapsa aminu kunduat ngangga kake aposel aminda nipbitnang ngang natake musiaatang wa aminde zikaa siknga natapbing.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Zikaa natake wa aminu kaautde pewa peking.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Pewa ngana zikaane Jesutane angelata apu gwabok ziyamuke koke yanipewan epu kepman kuking. Ziyamuke angelata anzing yanikut,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ginda Anutue yot takwan gwene koke aminbamu sanga kayuk yutnanga akngae wam yaninong,” ngang yanikut.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yaniwan natake kepman epuke yuwawa keu akwakawan Anutue yot gwene koke yanindamuking.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Apuke aminu kunduta kaautde yuking amin pakapningge aminu kundu yanipewan kuking. Kuke yawamba maiwan gatu apu anzing yaniking,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kuke kana kaautde gwabok gwau gitna gwa tepa kusiknga kamang. Kake gwabok gwaune kayuya aminda takekan kayuwawa kamang. Kake ngana yot gwene koke aposel aminde kana maik,” ngang yaniking.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Yaniwa natake aminu Anutue yotde kayuya amindane takeapaat gatu Anutue puya pasiya aminde take akwakatda nangaakan natapbing. Natake gatu masande dasingga siwik ngang natapbing.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Siwan aminu tapatuta apu anzing yanikut, “Aminu kaautde pewa yuking aminda Anutue yot takwan gwene yuke aminbam yanindamukaing,” ngang yanikut.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yaniwan natake akayuya aminde takeapaat aminaatda kuku wam yaningge yanipakopbing. Dua zipmake kaipakuking. Aho. Aminbamda supda nisipnang ngang natake sawana dua yanike yanipakopbing.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Yanipakapuke sios kaunsilde nomune peking. Pewa yuwawa Anutue puya pasiya amindane takeapata aminu waakwau anzing yanikut,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ninda kaanga siknga ginde gwa yandakngakumang ngana ginda wam takngasa yatakuwa Jerusalem nana aminu kuupbamda atnataaing. Siwan ginda tasike gisae gende yawa Jesu tanguwa kumbut ngang natanimuningge natake tasikaing,” ngang yanikut.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Yaniwan Pitata aposel amin notnaat gatake yuke anzing yanikut, “Ninda aminde genu gwaamutnanga dua. Anutue genga gwaamutnim.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ginda yawa kekekawan Jesu take amin saamdakane tanguwa kumbut ngana Anutu baminde kuyanae yuakut tapata gatu tangenakut.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Tangenake ita Jesue umana buyambam siknga siwikge yawan take apanin dakngakut. Dakngake yuke ninu Isrel nana aminda nindane waiaknganinde masa imunimde gatanimunangge yuak. Gataniman ninda musipmin tana tekwamban wai aknganin sandetnimik.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Siwan ninde sanga wa tasiniman kaininda kakumang kaknga aminbamde yanikapmakamang. Anututane Waung Kapata gataniman yanikapmakamang. Waungu waapa Anututa aminu inane gen gwaamukaing aminde yamunggak kapanin.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Siwan Pitata wamu waaknga ngang yaniwan natake sios kaunsil aminda baniaatang toknga siknga natake aposel amin zipa kumningge yaking.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Yake ngana aminu tapatu kaunsil amikat nana tapatu umana Gameliel ngang iniking. Ita Ferisi aminde mitina tawake tasikut tapa Mosesdane mama wam yanindamumsa amin dakngake yuwan kuutda waapae natapa take siknga sikut. Siwan waapata enake yuke aposel aminda kepman kuke mateknga kundusim yutningge yakut.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Yawan kepman kuke yuwawa waapata sios kaunsil amin notnae anzing yanikut, “Notna Isrel nana! Waakwakge katak natakenga tasinim.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 “Tupa aminu tapatu umana Tiuda ngang iniking. Ita enake umana buyambam sikwikge tasikut. Tasiwawan aminu buyambam siknga 400-da iat gatake yuaking ngana gavmanda waapa tanguwan kupan aminu iat gatake yuking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Siwan masana Galili kep komune nana tapatu umana Judas ngang iniking. Tapduknga gavmanda yotna yotna nana amindane umana kuupbam tematekut gwene waapata enake yawan kunduta ie tawaking. Ie wam tawamba ngana waapata kupana ie wam tawaking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Siwan apmanu ina unzakan kana siwik. Aminu waakwakge kepi ma umuyamam. Aminde banip natakengu aminu waakwau apimaning.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Siwan ngana Anututa puya waaknga tangenawanu ninu yapbitnanga dua siwik. Siwan puya waaknga yapbitnangge tasinanu Anututa na nukaing ngang ba nindupik.” Ngang wamu waaknga Gamelielda yaniwan natapbing.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yaniwan natake waaknga tasina ngang yaking. Yake yayawamba aposel aminda gatu kopbing. Kopa ngana kayata zipmake Jesutane umanae dua yaningge kekeknga yandakngaking.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yandakngake yanipewa kuking. Kusika aposel aminda anzing yaking, “Take takwakga Jesue maaknga ngang niniwa natamang ngana ninu Jesue gen gwaamutna kekekawan Anututa nindupan take singgak,” ngang yake aposel aminu akuyuk baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Sike gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke gatu wa aminda inane yotna gwegwene koke aminbam yanike pandeking. Pandeke aminu Anututa tapan akgatanimuya apa dakngake apan kake umana Krais ngang inikamang ngang yaniwa natapbing.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.