Atos 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan ngana aminu tapatu umana Ananaias. Siwan gatu itane maatna umana Sapaira ngang yaniking. Waapaatda kepna usiningge yawat tapatuta apuke usikut.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Usiwan mani pake kautdu nisae pake kautdukan aposel aminde yamusim ngang wepdakan kusopuke yakumayak. Yake Ananaiasda kautdukan pakapu aposel aminde yamukut.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yaman ngana Pitata anzing inikut, “Kepde mani gatukande gama ngang naninggayak ngana kautdukan namunggaya. Setenda gatane musipba tapan gata Anututane Waung Kapae nomune kem tasinggayak.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Aminu tapatuta kepba dua usiwan gikane siknga dakngakut. Siwan waapata kepba usike mani gae gaman mani gikane dakngakut. Dakngawan kautdu kotnake kautdukan nimunangge natake gata kautdukan damunggat ngang niniyak gamu take siwan. Ngana gata dasingge kemu musipbaatang unzingu natapbuyak. Gata kemu nindekan nininangge natapbuyak ngana kem wamu waaknga Anutue nomune yuke iniyak,” ngang iniwan,
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaiasda kungwake kepatang pimakut.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Siwan sanga wa sikut takngae natake kuutda kumzang gwauking. Siwan aminu kekeknga yuking aminda enake gupna taukga wamake gwaamutakuke kwaiking.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kwaiwawa waapatane maatnata yuke apmata kem wamu inane akngae kungwak ngang dua natake yusika apbut.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Apan Pitata anzing inikwaikut, “Kepde mani gitda unzing pakumayak ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Ngan unzing pakumak,” ngang inikut.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Gitda natake nitda kem tasita Waung Takwanda dua ba nindupik ngang natake tasita siwik ngang giu dasingge natapbumayak? Aminu gatane apba kwaiing aminda gwabok gwaune gwa apukaingge kepi gakngau natapso. Waakwakga ga gwaamutakuke kwaining,” ngang inikut.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Iniwan akungwake pimakut. Akungwake pimapana apu gwaamutakuke apnaat unekan kwaiking.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kwaiwa Jesuat nana amikat gatu aminu wamu waaknga natapbing aminu kuupbamda kumzang gwauking.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Siwan aposel aminda duya takngatu takngatu pasiwawa aminu kuupbamda kake Anututa puya waaknga pasinggak ngang natapbing. Siwan Jesuat nana aminda musia takngatukan natake paut tasinangge asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke Solomonde gapane yuking.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Yuwawa aminu kunduat iat yutnangge akgwauking. Gwauke ngana Jesuat nana aminu kawa take siknga sikut.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Siwan aminu maya wawi kuutda Jesue natake waapata Buyambam tapanin ngang natapa kekekawan buyambam siking.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Siwan Pitata you wanggapmaatang sukuwawan kake mait siking amin gwaamupakapbing. Gwaamupakapuke Pitata apu maitna sandeyamik ba itane uyungata apu maitna sandeyamik ngang natake kepi banakan peking.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Siwan you kundu Jerusalem yot gapmane wesim yuaing gapma gapmane nana aminda notna mait amikat gatu aminu waungu waiakwakga papa dandaptaking amikat ngang gwaamupakapbing. Gwaamupakapa kake aposel aminda aminu kuupbamde maitna sandeyamuke waungu waiakwau kuupbam yanikwasiwa kuking.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Siwan Anutue puya pasiya aminde takeapaat iat gatake yuking aminu Sadyusi amindane mitina natapsa aminu kunduat ngangga kake aposel aminda nipbitnang ngang natake musiaatang wa aminde zikaa siknga natapbing.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Zikaa natake wa aminu kaautde pewa peking.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pewa ngana zikaane Jesutane angelata apu gwabok ziyamuke koke yanipewan epu kepman kuking. Ziyamuke angelata anzing yanikut,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ginda Anutue yot takwan gwene koke aminbamu sanga kayuk yutnanga akngae wam yaninong,” ngang yanikut.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Yaniwan natake kepman epuke yuwawa keu akwakawan Anutue yot gwene koke yanindamuking.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Apuke aminu kunduta kaautde yuking amin pakapningge aminu kundu yanipewan kuking. Kuke yawamba maiwan gatu apu anzing yaniking,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Kuke kana kaautde gwabok gwau gitna gwa tepa kusiknga kamang. Kake gwabok gwaune kayuya aminda takekan kayuwawa kamang. Kake ngana yot gwene koke aposel aminde kana maik,” ngang yaniking.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Yaniwa natake aminu Anutue yotde kayuya amindane takeapaat gatu Anutue puya pasiya aminde take akwakatda nangaakan natapbing. Natake gatu masande dasingga siwik ngang natapbing.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Siwan aminu tapatuta apu anzing yanikut, “Aminu kaautde pewa yuking aminda Anutue yot takwan gwene yuke aminbam yanindamukaing,” ngang yanikut.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Yaniwan natake akayuya aminde takeapaat aminaatda kuku wam yaningge yanipakopbing. Dua zipmake kaipakuking. Aho. Aminbamda supda nisipnang ngang natake sawana dua yanike yanipakopbing.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yanipakapuke sios kaunsilde nomune peking. Pewa yuwawa Anutue puya pasiya amindane takeapata aminu waakwau anzing yanikut,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ninda kaanga siknga ginde gwa yandakngakumang ngana ginda wam takngasa yatakuwa Jerusalem nana aminu kuupbamda atnataaing. Siwan ginda tasike gisae gende yawa Jesu tanguwa kumbut ngang natanimuningge natake tasikaing,” ngang yanikut.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yaniwan Pitata aposel amin notnaat gatake yuke anzing yanikut, “Ninda aminde genu gwaamutnanga dua. Anutue genga gwaamutnim.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ginda yawa kekekawan Jesu take amin saamdakane tanguwa kumbut ngana Anutu baminde kuyanae yuakut tapata gatu tangenakut.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Tangenake ita Jesue umana buyambam siknga siwikge yawan take apanin dakngakut. Dakngake yuke ninu Isrel nana aminda nindane waiaknganinde masa imunimde gatanimunangge yuak. Gataniman ninda musipmin tana tekwamban wai aknganin sandetnimik.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Siwan ninde sanga wa tasiniman kaininda kakumang kaknga aminbamde yanikapmakamang. Anututane Waung Kapata gataniman yanikapmakamang. Waungu waapa Anututa aminu inane gen gwaamukaing aminde yamunggak kapanin.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Siwan Pitata wamu waaknga ngang yaniwan natake sios kaunsil aminda baniaatang toknga siknga natake aposel amin zipa kumningge yaking.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yake ngana aminu tapatu kaunsil amikat nana tapatu umana Gameliel ngang iniking. Ita Ferisi aminde mitina tawake tasikut tapa Mosesdane mama wam yanindamumsa amin dakngake yuwan kuutda waapae natapa take siknga sikut. Siwan waapata enake yuke aposel aminda kepman kuke mateknga kundusim yutningge yakut.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Yawan kepman kuke yuwawa waapata sios kaunsil amin notnae anzing yanikut, “Notna Isrel nana! Waakwakge katak natakenga tasinim.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 “Tupa aminu tapatu umana Tiuda ngang iniking. Ita enake umana buyambam sikwikge tasikut. Tasiwawan aminu buyambam siknga 400-da iat gatake yuaking ngana gavmanda waapa tanguwan kupan aminu iat gatake yuking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Siwan masana Galili kep komune nana tapatu umana Judas ngang iniking. Tapduknga gavmanda yotna yotna nana amindane umana kuupbam tematekut gwene waapata enake yawan kunduta ie tawaking. Ie wam tawamba ngana waapata kupana ie wam tawaking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Siwan apmanu ina unzakan kana siwik. Aminu waakwakge kepi ma umuyamam. Aminde banip natakengu aminu waakwau apimaning.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Siwan ngana Anututa puya waaknga tangenawanu ninu yapbitnanga dua siwik. Siwan puya waaknga yapbitnangge tasinanu Anututa na nukaing ngang ba nindupik.” Ngang wamu waaknga Gamelielda yaniwan natapbing.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Yaniwan natake waaknga tasina ngang yaking. Yake yayawamba aposel aminda gatu kopbing. Kopa ngana kayata zipmake Jesutane umanae dua yaningge kekeknga yandakngaking.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yandakngake yanipewa kuking. Kusika aposel aminda anzing yaking, “Take takwakga Jesue maaknga ngang niniwa natamang ngana ninu Jesue gen gwaamutna kekekawan Anututa nindupan take singgak,” ngang yake aposel aminu akuyuk baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sike gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke gatu wa aminda inane yotna gwegwene koke aminbam yanike pandeking. Pandeke aminu Anututa tapan akgatanimuya apa dakngake apan kake umana Krais ngang inikamang ngang yaniwa natapbing.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.