Atos 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan ngana aminu tapatu umana Ananaias. Siwan gatu itane maatna umana Sapaira ngang yaniking. Waapaatda kepna usiningge yawat tapatuta apuke usikut.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Usiwan mani pake kautdu nisae pake kautdukan aposel aminde yamusim ngang wepdakan kusopuke yakumayak. Yake Ananaiasda kautdukan pakapu aposel aminde yamukut.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yaman ngana Pitata anzing inikut, “Kepde mani gatukande gama ngang naninggayak ngana kautdukan namunggaya. Setenda gatane musipba tapan gata Anututane Waung Kapae nomune kem tasinggayak.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Aminu tapatuta kepba dua usiwan gikane siknga dakngakut. Siwan waapata kepba usike mani gae gaman mani gikane dakngakut. Dakngawan kautdu kotnake kautdukan nimunangge natake gata kautdukan damunggat ngang niniyak gamu take siwan. Ngana gata dasingge kemu musipbaatang unzingu natapbuyak. Gata kemu nindekan nininangge natapbuyak ngana kem wamu waaknga Anutue nomune yuke iniyak,” ngang iniwan,
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananaiasda kungwake kepatang pimakut.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Siwan sanga wa sikut takngae natake kuutda kumzang gwauking. Siwan aminu kekeknga yuking aminda enake gupna taukga wamake gwaamutakuke kwaiking.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kwaiwawa waapatane maatnata yuke apmata kem wamu inane akngae kungwak ngang dua natake yusika apbut.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Apan Pitata anzing inikwaikut, “Kepde mani gitda unzing pakumayak ba dasing,” ngang inikwaiwan, “Ngan unzing pakumak,” ngang inikut.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Gitda natake nitda kem tasita Waung Takwanda dua ba nindupik ngang natake tasita siwik ngang giu dasingge natapbumayak? Aminu gatane apba kwaiing aminda gwabok gwaune gwa apukaingge kepi gakngau natapso. Waakwakga ga gwaamutakuke kwaining,” ngang inikut.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Iniwan akungwake pimakut. Akungwake pimapana apu gwaamutakuke apnaat unekan kwaiking.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kwaiwa Jesuat nana amikat gatu aminu wamu waaknga natapbing aminu kuupbamda kumzang gwauking.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Siwan aposel aminda duya takngatu takngatu pasiwawa aminu kuupbamda kake Anututa puya waaknga pasinggak ngang natapbing. Siwan Jesuat nana aminda musia takngatukan natake paut tasinangge asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke Solomonde gapane yuking.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yuwawa aminu kunduat iat yutnangge akgwauking. Gwauke ngana Jesuat nana aminu kawa take siknga sikut.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Siwan aminu maya wawi kuutda Jesue natake waapata Buyambam tapanin ngang natapa kekekawan buyambam siking.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Siwan Pitata you wanggapmaatang sukuwawan kake mait siking amin gwaamupakapbing. Gwaamupakapuke Pitata apu maitna sandeyamik ba itane uyungata apu maitna sandeyamik ngang natake kepi banakan peking.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Siwan you kundu Jerusalem yot gapmane wesim yuaing gapma gapmane nana aminda notna mait amikat gatu aminu waungu waiakwakga papa dandaptaking amikat ngang gwaamupakapbing. Gwaamupakapa kake aposel aminda aminu kuupbamde maitna sandeyamuke waungu waiakwau kuupbam yanikwasiwa kuking.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Siwan Anutue puya pasiya aminde takeapaat iat gatake yuking aminu Sadyusi amindane mitina natapsa aminu kunduat ngangga kake aposel aminda nipbitnang ngang natake musiaatang wa aminde zikaa siknga natapbing.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Zikaa natake wa aminu kaautde pewa peking.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pewa ngana zikaane Jesutane angelata apu gwabok ziyamuke koke yanipewan epu kepman kuking. Ziyamuke angelata anzing yanikut,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ginda Anutue yot takwan gwene koke aminbamu sanga kayuk yutnanga akngae wam yaninong,” ngang yanikut.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yaniwan natake kepman epuke yuwawa keu akwakawan Anutue yot gwene koke yanindamuking.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Apuke aminu kunduta kaautde yuking amin pakapningge aminu kundu yanipewan kuking. Kuke yawamba maiwan gatu apu anzing yaniking,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Kuke kana kaautde gwabok gwau gitna gwa tepa kusiknga kamang. Kake gwabok gwaune kayuya aminda takekan kayuwawa kamang. Kake ngana yot gwene koke aposel aminde kana maik,” ngang yaniking.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Yaniwa natake aminu Anutue yotde kayuya amindane takeapaat gatu Anutue puya pasiya aminde take akwakatda nangaakan natapbing. Natake gatu masande dasingga siwik ngang natapbing.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Siwan aminu tapatuta apu anzing yanikut, “Aminu kaautde pewa yuking aminda Anutue yot takwan gwene yuke aminbam yanindamukaing,” ngang yanikut.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Yaniwan natake akayuya aminde takeapaat aminaatda kuku wam yaningge yanipakopbing. Dua zipmake kaipakuking. Aho. Aminbamda supda nisipnang ngang natake sawana dua yanike yanipakopbing.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yanipakapuke sios kaunsilde nomune peking. Pewa yuwawa Anutue puya pasiya amindane takeapata aminu waakwau anzing yanikut,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ninda kaanga siknga ginde gwa yandakngakumang ngana ginda wam takngasa yatakuwa Jerusalem nana aminu kuupbamda atnataaing. Siwan ginda tasike gisae gende yawa Jesu tanguwa kumbut ngang natanimuningge natake tasikaing,” ngang yanikut.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yaniwan Pitata aposel amin notnaat gatake yuke anzing yanikut, “Ninda aminde genu gwaamutnanga dua. Anutue genga gwaamutnim.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ginda yawa kekekawan Jesu take amin saamdakane tanguwa kumbut ngana Anutu baminde kuyanae yuakut tapata gatu tangenakut.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Tangenake ita Jesue umana buyambam siknga siwikge yawan take apanin dakngakut. Dakngake yuke ninu Isrel nana aminda nindane waiaknganinde masa imunimde gatanimunangge yuak. Gataniman ninda musipmin tana tekwamban wai aknganin sandetnimik.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Siwan ninde sanga wa tasiniman kaininda kakumang kaknga aminbamde yanikapmakamang. Anututane Waung Kapata gataniman yanikapmakamang. Waungu waapa Anututa aminu inane gen gwaamukaing aminde yamunggak kapanin.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Siwan Pitata wamu waaknga ngang yaniwan natake sios kaunsil aminda baniaatang toknga siknga natake aposel amin zipa kumningge yaking.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yake ngana aminu tapatu kaunsil amikat nana tapatu umana Gameliel ngang iniking. Ita Ferisi aminde mitina tawake tasikut tapa Mosesdane mama wam yanindamumsa amin dakngake yuwan kuutda waapae natapa take siknga sikut. Siwan waapata enake yuke aposel aminda kepman kuke mateknga kundusim yutningge yakut.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Yawan kepman kuke yuwawa waapata sios kaunsil amin notnae anzing yanikut, “Notna Isrel nana! Waakwakge katak natakenga tasinim.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 “Tupa aminu tapatu umana Tiuda ngang iniking. Ita enake umana buyambam sikwikge tasikut. Tasiwawan aminu buyambam siknga 400-da iat gatake yuaking ngana gavmanda waapa tanguwan kupan aminu iat gatake yuking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Siwan masana Galili kep komune nana tapatu umana Judas ngang iniking. Tapduknga gavmanda yotna yotna nana amindane umana kuupbam tematekut gwene waapata enake yawan kunduta ie tawaking. Ie wam tawamba ngana waapata kupana ie wam tawaking aminda atdatakuwawa wamu buya dua aakut.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Siwan apmanu ina unzakan kana siwik. Aminu waakwakge kepi ma umuyamam. Aminde banip natakengu aminu waakwau apimaning.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Siwan ngana Anututa puya waaknga tangenawanu ninu yapbitnanga dua siwik. Siwan puya waaknga yapbitnangge tasinanu Anututa na nukaing ngang ba nindupik.” Ngang wamu waaknga Gamelielda yaniwan natapbing.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Yaniwan natake waaknga tasina ngang yaking. Yake yayawamba aposel aminda gatu kopbing. Kopa ngana kayata zipmake Jesutane umanae dua yaningge kekeknga yandakngaking.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Yandakngake yanipewa kuking. Kusika aposel aminda anzing yaking, “Take takwakga Jesue maaknga ngang niniwa natamang ngana ninu Jesue gen gwaamutna kekekawan Anututa nindupan take singgak,” ngang yake aposel aminu akuyuk baniaatang tatanga siknga natapbing.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Sike gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke gatu wa aminda inane yotna gwegwene koke aminbam yanike pandeking. Pandeke aminu Anututa tapan akgatanimuya apa dakngake apan kake umana Krais ngang inikamang ngang yaniwa natapbing.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.