Atos 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wamu waaknga ngang yaniwawan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kundu gatu aminu taukdapak aminu Anutue yot takwan gwende kayuya amindane tupan tapaat gatu Sadyusi aminde mitina natapsa aminu kundu ngangga natapbing.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Natawawa Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngata yeutniman aminu gwa kumbingga apme gatu gweatning ngang natapna siakan siyok ngang aminbam yaniwawan natapbing. Natake bania toknga siknga natake
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pitaat Jonkat panggaganuke keu gwa singgak. Kwepna wamu yasan ngang yake pako kaautde pewa pekumayak.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pewat ngana aminu buyambamda Pitatane wam natapa siakan sikut. Siwan aminu natapa siakan sikuu aminu buyambam siknga (5,000) sikut.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Unekan kuke yayawamba Pitaat Jonkatda apu banakan yukumayak. Banakan yuwawat aminu waakwakga anzing yanikwaiking, “Gitda kekeknga dasing kakngata aminu wa kepi wai sikut tapa gatangamat take sikut? Gitda mamindane umana akngae tasikumayak,” ngang yanikwaiking.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Yanikwaiwa Anututane Waung Kapata Pitatane musia tapan kekekake Pitata yake anzing yanikut, “Ginu take aminu kuupbam daniwa natapnong.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ginda aminu kepi wai sikut tapae natake nitda gatangamukumakge ninike gitda dasing tasiwat take sikut ngang ninikwaikaingge daniwa
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 gikat Isrel nana aminu kuupbapatda natapnong. Jesu Krais Nasaret yot gapmane nanaapa gisae genda yawa amin saamdakane tanguwa kupan ngana Anututa gatu tangenakut. Waapata aminu aapa tasingaman kepina take siwan ginde nomzane dandam tangan yuak.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Siwan wamu takngatu Anutue wapatang tupa siknga matakut taknga buya aawan ginda Jesu tanguwa kumbut. Sike wamu waaknga anzing,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Siwan ninu waiaknganinde toknga panimde kepi umutnimikge apae umana yanangge natake Anututa tapatue umana dua yakut. Aho. Jesue uman gan yawan Jesutakan kepi waapa umutnimuyaapa dakngake yuak.” Ngang wamu waaknga Pitaat Jonkatda yaniwat natapbing.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Waapaatda banakan yuke dua gwauke yaniwawat natake aminu waapaatda moo amin papia you dua tasikumayak ngana wamu waaknga ngang ninikamayak ngang natake pauu wagwene yuking aminda nangaakan natapbing. Nangaakan natasika, “O! Aminu waapaatda Jesuat gatake yuya amin,” ngang anggaman natapbing.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Natake aminu kepi take sikut tapata wesim yuwan kaking. Kake Pitaat Jonkatde kaanga yaninangge natake apmeptaking.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Apmeptake kepman kukakun ngang yanipewa kepman kuwawat paut tasiking.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Paut tasike anzing yaking, “Waapaatde dasing tasinim? Anututa kekekayaman duya takngatu tasiwat aminu Jerusalem yuaingga anggaman gwa kakingge wamu waaknga takusopunanga dua siwik.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Siwan ngana ninda wamu waaknga ma yatakuwam ngang yaninim. Yanike giu aminu tapatu Jesu waapae ma iniwat ngang yaninim,” ngang yaking.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Yakenga gitda akopbun ngang yayawamba waapaatda kopbumayak.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kopat yanike giu Jesue ma yaniwat ngang kaanga yaniking. Kaanga yaniwana waapaatda yake anzing yanikumayak, “Ginu dasing nataaing? Nitda ginde gen gwaamutda Anututa nindupan take siwik? Ba Anutue gen gwaamutda nindupan take siwik ba dasing nataaing?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Jesuta wamu takngatu takngatu yawan natapbumak kakngaat gatu sanga ita tasiwan kakumak kakngaat ngangu aminbam yanisim. Tenanga dua singgak,” ngang yanikumayak.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Yanipewa kepman kuke notnae kukumayak. Kuke wamu aminu wa paut tasiking aminda yaniking kaknga ngang yanikumayak.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Yaniwat notnata natake musia takngatukan natake tumuk wamu Anutu anzing inindatapbing, “O Kuyanin! Yekapat kepat yanggabapat sanga minaka minaka kuut tasike tekuyak kapa.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Gata yawi waunggata Deviu nindane baminda tupa siknga yuke gatane puya aminda yukut tapatane musia tangenawi ita wamu takngatu anzing natake matakut,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Keune nana amindane take akwakga enake amnangge unekan kuking.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 — ausente —
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 — ausente —
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Siwan apmanu wa aminda kaanga wam niniing kaknga natake gata gatanimi ninda gatane puya aminda yuke aminu waakwakge dua kagwauke
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 gatane wam takngaka aminbam yaninim. Yanina gata aminbam gatayamuke maiu takngatu takngatu sandeyamuyo. Sandeyami ninda aminu wa dudumnaapa Jesutane kekeknga akngane duya takngatu takngatu pasiwatna aminbamda kake Anututa pasinggak ngang anggaman kaning.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tumuk wamu waaknga Anutu iniwana you unekan gatake wa yuking gwenu saa sikut. Saa siwan Anututane Waung Kapata musiaatang pukuke papan kekekake wa aminda Anutue wamu aminbam yaninangge dua gwauking.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Siwan aminu Jesuat nana aminu kuupbamda musia takngatukan natake unekan binga gatake yuking. Yuke sangaapana kayata sangana dua kotnake aminu sangae dapsa aminde yamuking.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Sike aposel aminda aminbamde dua kagwauke wamu Buyambam tapaninu Jesuta kungwake gatu gweakut taknga ngang yaniwa buya aakut. Buya aawan Anututa gatayaman aminbamda take siknga natayamuking.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking ngana aposel aminda umana Banabas ngang iniking. Siwan umana Banabas ngang inikingu waaknga tapan tekwamban musia papan kekekakaing kapa ngang iniking. Waapata Saipras kep komune nanaapa. Ita Jekopdane waaknga Liwaitane dongune aakut tapa.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Sike waapata kepna usiningge yawan aminu tapatuta usiwan manina pake aposel aminde yamukut.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.