Atos 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wamu waaknga ngang yaniwawan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kundu gatu aminu taukdapak aminu Anutue yot takwan gwende kayuya amindane tupan tapaat gatu Sadyusi aminde mitina natapsa aminu kundu ngangga natapbing.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Natawawa Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngata yeutniman aminu gwa kumbingga apme gatu gweatning ngang natapna siakan siyok ngang aminbam yaniwawan natapbing. Natake bania toknga siknga natake
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pitaat Jonkat panggaganuke keu gwa singgak. Kwepna wamu yasan ngang yake pako kaautde pewa pekumayak.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pewat ngana aminu buyambamda Pitatane wam natapa siakan sikut. Siwan aminu natapa siakan sikuu aminu buyambam siknga (5,000) sikut.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Unekan kuke yayawamba Pitaat Jonkatda apu banakan yukumayak. Banakan yuwawat aminu waakwakga anzing yanikwaiking, “Gitda kekeknga dasing kakngata aminu wa kepi wai sikut tapa gatangamat take sikut? Gitda mamindane umana akngae tasikumayak,” ngang yanikwaiking.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Yanikwaiwa Anututane Waung Kapata Pitatane musia tapan kekekake Pitata yake anzing yanikut, “Ginu take aminu kuupbam daniwa natapnong.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ginda aminu kepi wai sikut tapae natake nitda gatangamukumakge ninike gitda dasing tasiwat take sikut ngang ninikwaikaingge daniwa
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 gikat Isrel nana aminu kuupbapatda natapnong. Jesu Krais Nasaret yot gapmane nanaapa gisae genda yawa amin saamdakane tanguwa kupan ngana Anututa gatu tangenakut. Waapata aminu aapa tasingaman kepina take siwan ginde nomzane dandam tangan yuak.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Siwan wamu takngatu Anutue wapatang tupa siknga matakut taknga buya aawan ginda Jesu tanguwa kumbut. Sike wamu waaknga anzing,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Siwan ninu waiaknganinde toknga panimde kepi umutnimikge apae umana yanangge natake Anututa tapatue umana dua yakut. Aho. Jesue uman gan yawan Jesutakan kepi waapa umutnimuyaapa dakngake yuak.” Ngang wamu waaknga Pitaat Jonkatda yaniwat natapbing.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Waapaatda banakan yuke dua gwauke yaniwawat natake aminu waapaatda moo amin papia you dua tasikumayak ngana wamu waaknga ngang ninikamayak ngang natake pauu wagwene yuking aminda nangaakan natapbing. Nangaakan natasika, “O! Aminu waapaatda Jesuat gatake yuya amin,” ngang anggaman natapbing.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Natake aminu kepi take sikut tapata wesim yuwan kaking. Kake Pitaat Jonkatde kaanga yaninangge natake apmeptaking.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Apmeptake kepman kukakun ngang yanipewa kepman kuwawat paut tasiking.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Paut tasike anzing yaking, “Waapaatde dasing tasinim? Anututa kekekayaman duya takngatu tasiwat aminu Jerusalem yuaingga anggaman gwa kakingge wamu waaknga takusopunanga dua siwik.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Siwan ngana ninda wamu waaknga ma yatakuwam ngang yaninim. Yanike giu aminu tapatu Jesu waapae ma iniwat ngang yaninim,” ngang yaking.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Yakenga gitda akopbun ngang yayawamba waapaatda kopbumayak.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Kopat yanike giu Jesue ma yaniwat ngang kaanga yaniking. Kaanga yaniwana waapaatda yake anzing yanikumayak, “Ginu dasing nataaing? Nitda ginde gen gwaamutda Anututa nindupan take siwik? Ba Anutue gen gwaamutda nindupan take siwik ba dasing nataaing?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Jesuta wamu takngatu takngatu yawan natapbumak kakngaat gatu sanga ita tasiwan kakumak kakngaat ngangu aminbam yanisim. Tenanga dua singgak,” ngang yanikumayak.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Yanipewa kepman kuke notnae kukumayak. Kuke wamu aminu wa paut tasiking aminda yaniking kaknga ngang yanikumayak.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yaniwat notnata natake musia takngatukan natake tumuk wamu Anutu anzing inindatapbing, “O Kuyanin! Yekapat kepat yanggabapat sanga minaka minaka kuut tasike tekuyak kapa.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Gata yawi waunggata Deviu nindane baminda tupa siknga yuke gatane puya aminda yukut tapatane musia tangenawi ita wamu takngatu anzing natake matakut,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Keune nana amindane take akwakga enake amnangge unekan kuking.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 — ausente —
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Siwan apmanu wa aminda kaanga wam niniing kaknga natake gata gatanimi ninda gatane puya aminda yuke aminu waakwakge dua kagwauke
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 gatane wam takngaka aminbam yaninim. Yanina gata aminbam gatayamuke maiu takngatu takngatu sandeyamuyo. Sandeyami ninda aminu wa dudumnaapa Jesutane kekeknga akngane duya takngatu takngatu pasiwatna aminbamda kake Anututa pasinggak ngang anggaman kaning.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tumuk wamu waaknga Anutu iniwana you unekan gatake wa yuking gwenu saa sikut. Saa siwan Anututane Waung Kapata musiaatang pukuke papan kekekake wa aminda Anutue wamu aminbam yaninangge dua gwauking.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Siwan aminu Jesuat nana aminu kuupbamda musia takngatukan natake unekan binga gatake yuking. Yuke sangaapana kayata sangana dua kotnake aminu sangae dapsa aminde yamuking.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Sike aposel aminda aminbamde dua kagwauke wamu Buyambam tapaninu Jesuta kungwake gatu gweakut taknga ngang yaniwa buya aakut. Buya aawan Anututa gatayaman aminbamda take siknga natayamuking.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking ngana aposel aminda umana Banabas ngang iniking. Siwan umana Banabas ngang inikingu waaknga tapan tekwamban musia papan kekekakaing kapa ngang iniking. Waapata Saipras kep komune nanaapa. Ita Jekopdane waaknga Liwaitane dongune aakut tapa.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Sike waapata kepna usiningge yawan aminu tapatuta usiwan manina pake aposel aminde yamukut.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.