Atos 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamu waaknga ngang yaniwawan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kundu gatu aminu taukdapak aminu Anutue yot takwan gwende kayuya amindane tupan tapaat gatu Sadyusi aminde mitina natapsa aminu kundu ngangga natapbing.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Natawawa Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngata yeutniman aminu gwa kumbingga apme gatu gweatning ngang natapna siakan siyok ngang aminbam yaniwawan natapbing. Natake bania toknga siknga natake
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Pitaat Jonkat panggaganuke keu gwa singgak. Kwepna wamu yasan ngang yake pako kaautde pewa pekumayak.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Pewat ngana aminu buyambamda Pitatane wam natapa siakan sikut. Siwan aminu natapa siakan sikuu aminu buyambam siknga (5,000) sikut.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Unekan kuke yayawamba Pitaat Jonkatda apu banakan yukumayak. Banakan yuwawat aminu waakwakga anzing yanikwaiking, “Gitda kekeknga dasing kakngata aminu wa kepi wai sikut tapa gatangamat take sikut? Gitda mamindane umana akngae tasikumayak,” ngang yanikwaiking.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Yanikwaiwa Anututane Waung Kapata Pitatane musia tapan kekekake Pitata yake anzing yanikut, “Ginu take aminu kuupbam daniwa natapnong.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ginda aminu kepi wai sikut tapae natake nitda gatangamukumakge ninike gitda dasing tasiwat take sikut ngang ninikwaikaingge daniwa
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 gikat Isrel nana aminu kuupbapatda natapnong. Jesu Krais Nasaret yot gapmane nanaapa gisae genda yawa amin saamdakane tanguwa kupan ngana Anututa gatu tangenakut. Waapata aminu aapa tasingaman kepina take siwan ginde nomzane dandam tangan yuak.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Siwan wamu takngatu Anutue wapatang tupa siknga matakut taknga buya aawan ginda Jesu tanguwa kumbut. Sike wamu waaknga anzing,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Siwan ninu waiaknganinde toknga panimde kepi umutnimikge apae umana yanangge natake Anututa tapatue umana dua yakut. Aho. Jesue uman gan yawan Jesutakan kepi waapa umutnimuyaapa dakngake yuak.” Ngang wamu waaknga Pitaat Jonkatda yaniwat natapbing.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Waapaatda banakan yuke dua gwauke yaniwawat natake aminu waapaatda moo amin papia you dua tasikumayak ngana wamu waaknga ngang ninikamayak ngang natake pauu wagwene yuking aminda nangaakan natapbing. Nangaakan natasika, “O! Aminu waapaatda Jesuat gatake yuya amin,” ngang anggaman natapbing.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Natake aminu kepi take sikut tapata wesim yuwan kaking. Kake Pitaat Jonkatde kaanga yaninangge natake apmeptaking.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Apmeptake kepman kukakun ngang yanipewa kepman kuwawat paut tasiking.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Paut tasike anzing yaking, “Waapaatde dasing tasinim? Anututa kekekayaman duya takngatu tasiwat aminu Jerusalem yuaingga anggaman gwa kakingge wamu waaknga takusopunanga dua siwik.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Siwan ngana ninda wamu waaknga ma yatakuwam ngang yaninim. Yanike giu aminu tapatu Jesu waapae ma iniwat ngang yaninim,” ngang yaking.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Yakenga gitda akopbun ngang yayawamba waapaatda kopbumayak.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kopat yanike giu Jesue ma yaniwat ngang kaanga yaniking. Kaanga yaniwana waapaatda yake anzing yanikumayak, “Ginu dasing nataaing? Nitda ginde gen gwaamutda Anututa nindupan take siwik? Ba Anutue gen gwaamutda nindupan take siwik ba dasing nataaing?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Jesuta wamu takngatu takngatu yawan natapbumak kakngaat gatu sanga ita tasiwan kakumak kakngaat ngangu aminbam yanisim. Tenanga dua singgak,” ngang yanikumayak.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Yanipewa kepman kuke notnae kukumayak. Kuke wamu aminu wa paut tasiking aminda yaniking kaknga ngang yanikumayak.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yaniwat notnata natake musia takngatukan natake tumuk wamu Anutu anzing inindatapbing, “O Kuyanin! Yekapat kepat yanggabapat sanga minaka minaka kuut tasike tekuyak kapa.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Gata yawi waunggata Deviu nindane baminda tupa siknga yuke gatane puya aminda yukut tapatane musia tangenawi ita wamu takngatu anzing natake matakut,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Keune nana amindane take akwakga enake amnangge unekan kuking.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 — ausente —
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Siwan apmanu wa aminda kaanga wam niniing kaknga natake gata gatanimi ninda gatane puya aminda yuke aminu waakwakge dua kagwauke
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 gatane wam takngaka aminbam yaninim. Yanina gata aminbam gatayamuke maiu takngatu takngatu sandeyamuyo. Sandeyami ninda aminu wa dudumnaapa Jesutane kekeknga akngane duya takngatu takngatu pasiwatna aminbamda kake Anututa pasinggak ngang anggaman kaning.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Tumuk wamu waaknga Anutu iniwana you unekan gatake wa yuking gwenu saa sikut. Saa siwan Anututane Waung Kapata musiaatang pukuke papan kekekake wa aminda Anutue wamu aminbam yaninangge dua gwauking.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Siwan aminu Jesuat nana aminu kuupbamda musia takngatukan natake unekan binga gatake yuking. Yuke sangaapana kayata sangana dua kotnake aminu sangae dapsa aminde yamuking.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Sike aposel aminda aminbamde dua kagwauke wamu Buyambam tapaninu Jesuta kungwake gatu gweakut taknga ngang yaniwa buya aakut. Buya aawan Anututa gatayaman aminbamda take siknga natayamuking.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking ngana aposel aminda umana Banabas ngang iniking. Siwan umana Banabas ngang inikingu waaknga tapan tekwamban musia papan kekekakaing kapa ngang iniking. Waapata Saipras kep komune nanaapa. Ita Jekopdane waaknga Liwaitane dongune aakut tapa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Sike waapata kepna usiningge yawan aminu tapatuta usiwan manina pake aposel aminde yamukut.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.