Atos 4

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wamu waaknga ngang yaniwawan aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminu kundu gatu aminu taukdapak aminu Anutue yot takwan gwende kayuya amindane tupan tapaat gatu Sadyusi aminde mitina natapsa aminu kundu ngangga natapbing.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Natawawa Anututa Jesu akumbut katangga tangenakut takngata yeutniman aminu gwa kumbingga apme gatu gweatning ngang natapna siakan siyok ngang aminbam yaniwawan natapbing. Natake bania toknga siknga natake
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Pitaat Jonkat panggaganuke keu gwa singgak. Kwepna wamu yasan ngang yake pako kaautde pewa pekumayak.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Pewat ngana aminu buyambamda Pitatane wam natapa siakan sikut. Siwan aminu natapa siakan sikuu aminu buyambam siknga (5,000) sikut.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Unekan kuke yayawamba Pitaat Jonkatda apu banakan yukumayak. Banakan yuwawat aminu waakwakga anzing yanikwaiking, “Gitda kekeknga dasing kakngata aminu wa kepi wai sikut tapa gatangamat take sikut? Gitda mamindane umana akngae tasikumayak,” ngang yanikwaiking.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yanikwaiwa Anututane Waung Kapata Pitatane musia tapan kekekake Pitata yake anzing yanikut, “Ginu take aminu kuupbam daniwa natapnong.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ginda aminu kepi wai sikut tapae natake nitda gatangamukumakge ninike gitda dasing tasiwat take sikut ngang ninikwaikaingge daniwa
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 gikat Isrel nana aminu kuupbapatda natapnong. Jesu Krais Nasaret yot gapmane nanaapa gisae genda yawa amin saamdakane tanguwa kupan ngana Anututa gatu tangenakut. Waapata aminu aapa tasingaman kepina take siwan ginde nomzane dandam tangan yuak.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Siwan wamu takngatu Anutue wapatang tupa siknga matakut taknga buya aawan ginda Jesu tanguwa kumbut. Sike wamu waaknga anzing,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Siwan ninu waiaknganinde toknga panimde kepi umutnimikge apae umana yanangge natake Anututa tapatue umana dua yakut. Aho. Jesue uman gan yawan Jesutakan kepi waapa umutnimuyaapa dakngake yuak.” Ngang wamu waaknga Pitaat Jonkatda yaniwat natapbing.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Waapaatda banakan yuke dua gwauke yaniwawat natake aminu waapaatda moo amin papia you dua tasikumayak ngana wamu waaknga ngang ninikamayak ngang natake pauu wagwene yuking aminda nangaakan natapbing. Nangaakan natasika, “O! Aminu waapaatda Jesuat gatake yuya amin,” ngang anggaman natapbing.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Natake aminu kepi take sikut tapata wesim yuwan kaking. Kake Pitaat Jonkatde kaanga yaninangge natake apmeptaking.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Apmeptake kepman kukakun ngang yanipewa kepman kuwawat paut tasiking.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Paut tasike anzing yaking, “Waapaatde dasing tasinim? Anututa kekekayaman duya takngatu tasiwat aminu Jerusalem yuaingga anggaman gwa kakingge wamu waaknga takusopunanga dua siwik.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Siwan ngana ninda wamu waaknga ma yatakuwam ngang yaninim. Yanike giu aminu tapatu Jesu waapae ma iniwat ngang yaninim,” ngang yaking.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Yakenga gitda akopbun ngang yayawamba waapaatda kopbumayak.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kopat yanike giu Jesue ma yaniwat ngang kaanga yaniking. Kaanga yaniwana waapaatda yake anzing yanikumayak, “Ginu dasing nataaing? Nitda ginde gen gwaamutda Anututa nindupan take siwik? Ba Anutue gen gwaamutda nindupan take siwik ba dasing nataaing?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Jesuta wamu takngatu takngatu yawan natapbumak kakngaat gatu sanga ita tasiwan kakumak kakngaat ngangu aminbam yanisim. Tenanga dua singgak,” ngang yanikumayak.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Yanipewa kepman kuke notnae kukumayak. Kuke wamu aminu wa paut tasiking aminda yaniking kaknga ngang yanikumayak.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Yaniwat notnata natake musia takngatukan natake tumuk wamu Anutu anzing inindatapbing, “O Kuyanin! Yekapat kepat yanggabapat sanga minaka minaka kuut tasike tekuyak kapa.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Gata yawi waunggata Deviu nindane baminda tupa siknga yuke gatane puya aminda yukut tapatane musia tangenawi ita wamu takngatu anzing natake matakut,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Keune nana amindane take akwakga enake amnangge unekan kuking.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 — ausente —
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 — ausente —
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Siwan apmanu wa aminda kaanga wam niniing kaknga natake gata gatanimi ninda gatane puya aminda yuke aminu waakwakge dua kagwauke
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 gatane wam takngaka aminbam yaninim. Yanina gata aminbam gatayamuke maiu takngatu takngatu sandeyamuyo. Sandeyami ninda aminu wa dudumnaapa Jesutane kekeknga akngane duya takngatu takngatu pasiwatna aminbamda kake Anututa pasinggak ngang anggaman kaning.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tumuk wamu waaknga Anutu iniwana you unekan gatake wa yuking gwenu saa sikut. Saa siwan Anututane Waung Kapata musiaatang pukuke papan kekekake wa aminda Anutue wamu aminbam yaninangge dua gwauking.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Siwan aminu Jesuat nana aminu kuupbamda musia takngatukan natake unekan binga gatake yuking. Yuke sangaapana kayata sangana dua kotnake aminu sangae dapsa aminde yamuking.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Sike aposel aminda aminbamde dua kagwauke wamu Buyambam tapaninu Jesuta kungwake gatu gweakut taknga ngang yaniwa buya aakut. Buya aawan Anututa gatayaman aminbamda take siknga natayamuking.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Siwan aminu tapatu umana Josep ngang iniking ngana aposel aminda umana Banabas ngang iniking. Siwan umana Banabas ngang inikingu waaknga tapan tekwamban musia papan kekekakaing kapa ngang iniking. Waapata Saipras kep komune nanaapa. Ita Jekopdane waaknga Liwaitane dongune aakut tapa.
36 — ausente —
37 Sike waapata kepna usiningge yawan aminu tapatuta usiwan manina pake aposel aminde yamukut.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.