Atos 2

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan sande katau kuutmusa kautdu gweaya kawa puyuwana sande buyambamu gwendu umana Pentikos ngang iniking. Sande wagwene Jesuat nana aminu kuupbamda you gwendune koke unekan gatake yuking.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yuwawa gakngatda yekapatang siwan natapbing. Natawawa gou buyambamdane gakngat binga siwan natapbing. Natapa gakngau waakngata you wa yuking gwekatang epu buyambam sikut.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Siwan aminu waakwakga kawawa sanga katap mumuyang bingata anggaman siwan kaking. Anggaman siwan kawawa wesike kaukaut kuwa kaking. Kawawa katap mumuyangga binga sanga ita apu wesike aminu waakwakge gupnane takngatu takngatu yuke yasikopbing. Yasikopa Waung Takwanda aminu kuupbamdane musiaatang pukuke papan kekekaking.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Papan kekekake aminu waakwakga wamu inata inata tupa dua natapbing kaknga ngang yaking.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Siwan tupa siknga Judia nana aminu buyambamda kepna kepna kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Dakngake yukingkat nana aminu Anutue wam gwaamuke yukingu wa aminda tapduk wagwene kepna kepna wa kuke yukinguneta Jerusalem apbing.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Apuke yuwawa gakngau waakngata siwan natake aminbamda unekan apbing. Apuke natapa Jesue aminda wamnane wamnane yatake kuwa natapbing.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ninu kepna kepna nana aminda anekan apuke yuamang. Siwan nikat nana kundu Patia kep komune nana. Kundu Midia kep komune nana. Kundu Ilam kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Mesopotemia kep komune nana. Kundu Judia kep komune nana. Kundu Kapadosia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Pontas kep komune nana. Kundu Esia kep komune nana.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 “Kundu Frisia kep komune nana. Kundu Pamfilia kep komune nana. Kundu Isip kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Libia kep Sairini kep inengan yuak komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Rom yot gapmane nana ngangga yuamang.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Siwan kunduta Judia nana dua aake ngana Mosesdane mama wam natake gwaamuke notnin dakngake yuaing. Siwan kundu Krit kep komune nana. Kundu Arebia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan ngana aminu waakwakga wamine wamine Anututa puya kekeknga pasikut takngae yawa nataamang.” Wamu waaknga aminbamda unekan apu yuke yaking.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Yake asatnake nangaakan natake anzing yaking, “E mate! Sanga wa tasike yakaing kakngae yapii dasing natapnangge,” ngang yaking.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Siwan ngana aminu kunduta yanisapduke anzing yaking, “A! Aminu aakwakga yangga toknga takngatu tangoke datdap takaing,” ngang yaking.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Siwan ngana aposel aminu katau kuut musaat gatu kepianganu tapatuatda unekan gatake yuke Pitata dandam tangan yuke wa apbing aminu wamu apaa anzing yanikut, “Mate! Judia amin! Jerusalem yuaing aminu kuupbam daniwa natapnong!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ginu ninde natake yangga takngatu tangoke datdap takaing ngang ma niniwam. Yangga toknga aknga tangoke dua datdap takamang. Wena. Dasingge? Ninu apmaau tembana yuamang. Aminu tembana yangga toknga dua tangokaing ngangu atnataamang.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Siwan aminu Anutue wam yanikapbuu tapatu umana Joel ngang iniking. Waapata sanga apmanu akaamang kakngae natake tupa siknga Anutue wamu anzing matakut,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Anututa anzing yawan kakum. Tapduknga wengane anzing tasiwit.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Siakan! Tapduu apmea siwik gwekatang natane puya amina maya wawi kuutde natane Waunga ayamit.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Siwan nata duya takngatu takngatu banakan pasiwa
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Natapa gunzitda zikaa siwan
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kake kumnam ngang natake akgwauke nae nanindatapningu waiakngana sandeyama takekan yutning.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Siwan mate! Isrel nana amin! Daniwa natapnong! Anututa Jesu Nasaret nanaapa kekekangaman duya takngatu takngatu pasike puya kekeknga pasikut. Unzing pasike gin banakan katang pasiwawan ginda kaisata kake Anututa initewan apu pasinggak ngangu ginda anggamanu gwakaking.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Siwan Anututa wamu tupa yakut taknga tawake apmaau aminu kunduta Jesu take kaitakapu ginde damuking. Dama Jesu ginda take tangutningge yawa kekekawan wai aminda Jesu tapmangga amin saamdakane tanguwa kumbut.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kumbut ngana gatu gweawikge kepi umutnanga dua siwan Anututa akumbut katangga gatu tangenakut.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Siwan tupa siknga Devitda Anutue wamu takngatu natake anzing matakut,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Unzing na toikgakge banipmaatang tatanga nataat. Natake kumzang inimbaknganggat.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nata akupanu gata na dua napmake kuwawi wena gatukande dua siwit.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Gata yeukngami nata kayuk yuwitde kepi aknga gwa kakum.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Siwan mate notnabam. Deviu wamu waaknga matakut takngae anggaman daniwa natapnong. Bamindane take apanata yusikanga kupan kwaiking. Siwan akwaiking komu andang yuwawan asinggan kaamang.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Siwan Deviu Anutue wam natake yanikapbuu waapata yusika Anututa wamu takngatu iniwan kekekakut takngae natapbut. Natapan anzing inikut, ‘Apmea nata yawa gatane zakngi tapatuta enake Isrel amindane takeapa dakngake yuwik,’ ngang iniwan kekekakut.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Iniwan kekekawan Anututa apmea sanga waaknga tasiwik ngang Devitda natapan kekekakut. Natapan kekekawan apmea apik kapata apu kungwake gatu gweawik kakngae natake Devitda wamu takngatu anzing matakut, ‘Akumbut ngana ie gatukande dua bitake kuwawan yuke gupnata dua bukatakut,’ ngang matakut.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Siwan Jesu waapata kupana Anututa gatu tangenawan ninda kaininda kana siakan sikut. Siwan ninu waakngae yanike yuamang.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Siwan tangenake Jesue umana buyambam siwikge Anututa yawan umana kayaapa dakngake Anututane kataknga siya apane yuak. Yuwawan Anututa apmea anzing tasiwit ngang tupa yawan kekekakut taknga gwa tasikut. Tasike Waung Takwana Jesue tengamukut. Siwan apmanu nata wamnane wamnane daniwa ginu kake nataaing kakngatane yepii unin. Jesuta Waung Takwana niman banipmikatang pukuke papan tasina ninduaing.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Siwan Devitda, ‘Kungwake gatuna dua gweakut,’ ngang natake wamu waaknga inae natake dua matakut ngang anggaman singgak. Siwan sipdune Devitda wamu takngatu anzing matakut,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Siwan aminu ga gapbitnangge amakaing aminu
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Siwana Isrel nana aminu kuutde daniwa natapnong. Gisa genda yawa kunduta Jesu waapa amin saamdakane tapmangga tanguwa kumbut. Tanguwa kumbut ngana Anututa waapa tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake apu nindane Buyambam tapanin yuak,” ngang Pitata unzing yanikut.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitata wamu waaknga ngang yaniwan aminbamu waakwakga natapa baniaatang meya siknga sikut. Siwan Pita waapaat gatu aposel amin notnaatda unzing yuwawa aminbamu waakwakga anzing yanikwaiking, “Mate! Ie dasing tasinim,” ngang yanikwaiking.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Yanikwaiwa Pitata yake anzing yanikut, “Ginu inandek inandek waiakngasae masa imana Jesu Kraisdane umanae yangga sautdamuningge tasinong. Siwan Anututa waiakngasa sandetdamikge tasinong. Tasiwa Anututa Waung Kapana tendaman banipzaatang pukuke papan kekekaning.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Siwan gatu gindane waakzaat yapasaat gatu aminu maa nanaat ngangge tendamit ngang daniwan kekekakut. Siwan Anututa yayawamban mamin amindaka apanu Waunga teyamik,” ngang Pitata unzing yanikut.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yanike wamu takngatu takngatu yaninggamatakut. Yaninggamatake wamu anzing yakut, “Ginu banip sikengu aminbamda wai amin dakngake yuaing aminde masa yamunong. Waakwakat gatake yusika wa amindane meyana ginda pake kumnang,” ngang yanikut.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Yaniwan aminu buyambamda natake wamu waakngae banip siking. Siwan aminu gunziu wagwene banip siking aminda kuwa Jesuat nana amikat gatake yuking. Sike wa gatake yuking aminu buyambam siknga 3,000-da baniu siking.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Siwana yangga sauyamuba aposel amindane wam natake asinggan asinggan natdeke gwaamuking. Gwaamuke yusika bania buya takngatukan natake yuking. Yuke nanamu unekan pakapuke aminu tapatutane yotnane pakoke nakaking. Sike sipdune tapatutane yotnane koke nakaking. Ina unzakan tasiyuk nanamu napa puyuwana masande nanam takwan nake Anutue tumuk wamu asinggan asinggan iniking.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Siwan Anututa aposel amin kekekayaman duya takngatu takngatu pasiking. Pasiwawa aminu kuupbamda akagwauking.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Siwan aminu Jesue natapa kekekakut aminda notna Jesutane aminde sanganinu takekan yamunim ngang baniaatang natapbing.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Natake aminu tapatuta sangae dapmake yuwawan kakengu sangana pewa kunduta apu usuwa mani pake aminu sangae dapbing aminde usanzike yama takekan siking.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Siwan musia buya takngatukan natake gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke inindatapbing. Sike nanamu asinggan asinggan yotna yotna koke unekan gatake naking. Nake nanam takwan nake apbakngake yuking.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Yusika Anutu inimbakngawawa aminu you wanggapmane nana aminda kawa take sikut. Kawa take siwan gunzitbamu asinggan asinggan aminu kunduat Jesue natapa kekeknga sikut. Siwan aminu Anututa inae pake waiaknganae dua zipan kumning aminda Jesue amina dakngawa buyambam sikut.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.