Atos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT
1 Siwan sande katau kuutmusa kautdu gweaya kawa puyuwana sande buyambamu gwendu umana Pentikos ngang iniking. Sande wagwene Jesuat nana aminu kuupbamda you gwendune koke unekan gatake yuking.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Yuwawa gakngatda yekapatang siwan natapbing. Natawawa gou buyambamdane gakngat binga siwan natapbing. Natapa gakngau waakngata you wa yuking gwekatang epu buyambam sikut.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Siwan aminu waakwakga kawawa sanga katap mumuyang bingata anggaman siwan kaking. Anggaman siwan kawawa wesike kaukaut kuwa kaking. Kawawa katap mumuyangga binga sanga ita apu wesike aminu waakwakge gupnane takngatu takngatu yuke yasikopbing. Yasikopa Waung Takwanda aminu kuupbamdane musiaatang pukuke papan kekekaking.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Papan kekekake aminu waakwakga wamu inata inata tupa dua natapbing kaknga ngang yaking.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Siwan tupa siknga Judia nana aminu buyambamda kepna kepna kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Dakngake yukingkat nana aminu Anutue wam gwaamuke yukingu wa aminda tapduk wagwene kepna kepna wa kuke yukinguneta Jerusalem apbing.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Apuke yuwawa gakngau waakngata siwan natake aminbamda unekan apbing. Apuke natapa Jesue aminda wamnane wamnane yatake kuwa natapbing.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ninu kepna kepna nana aminda anekan apuke yuamang. Siwan nikat nana kundu Patia kep komune nana. Kundu Midia kep komune nana. Kundu Ilam kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Mesopotemia kep komune nana. Kundu Judia kep komune nana. Kundu Kapadosia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Pontas kep komune nana. Kundu Esia kep komune nana.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 “Kundu Frisia kep komune nana. Kundu Pamfilia kep komune nana. Kundu Isip kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Libia kep Sairini kep inengan yuak komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Rom yot gapmane nana ngangga yuamang.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Siwan kunduta Judia nana dua aake ngana Mosesdane mama wam natake gwaamuke notnin dakngake yuaing. Siwan kundu Krit kep komune nana. Kundu Arebia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan ngana aminu waakwakga wamine wamine Anututa puya kekeknga pasikut takngae yawa nataamang.” Wamu waaknga aminbamda unekan apu yuke yaking.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Yake asatnake nangaakan natake anzing yaking, “E mate! Sanga wa tasike yakaing kakngae yapii dasing natapnangge,” ngang yaking.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Siwan ngana aminu kunduta yanisapduke anzing yaking, “A! Aminu aakwakga yangga toknga takngatu tangoke datdap takaing,” ngang yaking.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Siwan ngana aposel aminu katau kuut musaat gatu kepianganu tapatuatda unekan gatake yuke Pitata dandam tangan yuke wa apbing aminu wamu apaa anzing yanikut, “Mate! Judia amin! Jerusalem yuaing aminu kuupbam daniwa natapnong!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ginu ninde natake yangga takngatu tangoke datdap takaing ngang ma niniwam. Yangga toknga aknga tangoke dua datdap takamang. Wena. Dasingge? Ninu apmaau tembana yuamang. Aminu tembana yangga toknga dua tangokaing ngangu atnataamang.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Siwan aminu Anutue wam yanikapbuu tapatu umana Joel ngang iniking. Waapata sanga apmanu akaamang kakngae natake tupa siknga Anutue wamu anzing matakut,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Anututa anzing yawan kakum. Tapduknga wengane anzing tasiwit.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Siakan! Tapduu apmea siwik gwekatang natane puya amina maya wawi kuutde natane Waunga ayamit.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Siwan nata duya takngatu takngatu banakan pasiwa
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Natapa gunzitda zikaa siwan
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kake kumnam ngang natake akgwauke nae nanindatapningu waiakngana sandeyama takekan yutning.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Siwan mate! Isrel nana amin! Daniwa natapnong! Anututa Jesu Nasaret nanaapa kekekangaman duya takngatu takngatu pasike puya kekeknga pasikut. Unzing pasike gin banakan katang pasiwawan ginda kaisata kake Anututa initewan apu pasinggak ngangu ginda anggamanu gwakaking.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Siwan Anututa wamu tupa yakut taknga tawake apmaau aminu kunduta Jesu take kaitakapu ginde damuking. Dama Jesu ginda take tangutningge yawa kekekawan wai aminda Jesu tapmangga amin saamdakane tanguwa kumbut.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kumbut ngana gatu gweawikge kepi umutnanga dua siwan Anututa akumbut katangga gatu tangenakut.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Siwan tupa siknga Devitda Anutue wamu takngatu natake anzing matakut,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Unzing na toikgakge banipmaatang tatanga nataat. Natake kumzang inimbaknganggat.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Nata akupanu gata na dua napmake kuwawi wena gatukande dua siwit.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Gata yeukngami nata kayuk yuwitde kepi aknga gwa kakum.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Siwan mate notnabam. Deviu wamu waaknga matakut takngae anggaman daniwa natapnong. Bamindane take apanata yusikanga kupan kwaiking. Siwan akwaiking komu andang yuwawan asinggan kaamang.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Siwan Deviu Anutue wam natake yanikapbuu waapata yusika Anututa wamu takngatu iniwan kekekakut takngae natapbut. Natapan anzing inikut, ‘Apmea nata yawa gatane zakngi tapatuta enake Isrel amindane takeapa dakngake yuwik,’ ngang iniwan kekekakut.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Iniwan kekekawan Anututa apmea sanga waaknga tasiwik ngang Devitda natapan kekekakut. Natapan kekekawan apmea apik kapata apu kungwake gatu gweawik kakngae natake Devitda wamu takngatu anzing matakut, ‘Akumbut ngana ie gatukande dua bitake kuwawan yuke gupnata dua bukatakut,’ ngang matakut.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Siwan Jesu waapata kupana Anututa gatu tangenawan ninda kaininda kana siakan sikut. Siwan ninu waakngae yanike yuamang.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Siwan tangenake Jesue umana buyambam siwikge Anututa yawan umana kayaapa dakngake Anututane kataknga siya apane yuak. Yuwawan Anututa apmea anzing tasiwit ngang tupa yawan kekekakut taknga gwa tasikut. Tasike Waung Takwana Jesue tengamukut. Siwan apmanu nata wamnane wamnane daniwa ginu kake nataaing kakngatane yepii unin. Jesuta Waung Takwana niman banipmikatang pukuke papan tasina ninduaing.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Siwan Devitda, ‘Kungwake gatuna dua gweakut,’ ngang natake wamu waaknga inae natake dua matakut ngang anggaman singgak. Siwan sipdune Devitda wamu takngatu anzing matakut,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Siwan aminu ga gapbitnangge amakaing aminu
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Siwana Isrel nana aminu kuutde daniwa natapnong. Gisa genda yawa kunduta Jesu waapa amin saamdakane tapmangga tanguwa kumbut. Tanguwa kumbut ngana Anututa waapa tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake apu nindane Buyambam tapanin yuak,” ngang Pitata unzing yanikut.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pitata wamu waaknga ngang yaniwan aminbamu waakwakga natapa baniaatang meya siknga sikut. Siwan Pita waapaat gatu aposel amin notnaatda unzing yuwawa aminbamu waakwakga anzing yanikwaiking, “Mate! Ie dasing tasinim,” ngang yanikwaiking.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Yanikwaiwa Pitata yake anzing yanikut, “Ginu inandek inandek waiakngasae masa imana Jesu Kraisdane umanae yangga sautdamuningge tasinong. Siwan Anututa waiakngasa sandetdamikge tasinong. Tasiwa Anututa Waung Kapana tendaman banipzaatang pukuke papan kekekaning.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Siwan gatu gindane waakzaat yapasaat gatu aminu maa nanaat ngangge tendamit ngang daniwan kekekakut. Siwan Anututa yayawamban mamin amindaka apanu Waunga teyamik,” ngang Pitata unzing yanikut.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Yanike wamu takngatu takngatu yaninggamatakut. Yaninggamatake wamu anzing yakut, “Ginu banip sikengu aminbamda wai amin dakngake yuaing aminde masa yamunong. Waakwakat gatake yusika wa amindane meyana ginda pake kumnang,” ngang yanikut.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Yaniwan aminu buyambamda natake wamu waakngae banip siking. Siwan aminu gunziu wagwene banip siking aminda kuwa Jesuat nana amikat gatake yuking. Sike wa gatake yuking aminu buyambam siknga 3,000-da baniu siking.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Siwana yangga sauyamuba aposel amindane wam natake asinggan asinggan natdeke gwaamuking. Gwaamuke yusika bania buya takngatukan natake yuking. Yuke nanamu unekan pakapuke aminu tapatutane yotnane pakoke nakaking. Sike sipdune tapatutane yotnane koke nakaking. Ina unzakan tasiyuk nanamu napa puyuwana masande nanam takwan nake Anutue tumuk wamu asinggan asinggan iniking.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Siwan Anututa aposel amin kekekayaman duya takngatu takngatu pasiking. Pasiwawa aminu kuupbamda akagwauking.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Siwan aminu Jesue natapa kekekakut aminda notna Jesutane aminde sanganinu takekan yamunim ngang baniaatang natapbing.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Natake aminu tapatuta sangae dapmake yuwawan kakengu sangana pewa kunduta apu usuwa mani pake aminu sangae dapbing aminde usanzike yama takekan siking.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Siwan musia buya takngatukan natake gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke inindatapbing. Sike nanamu asinggan asinggan yotna yotna koke unekan gatake naking. Nake nanam takwan nake apbakngake yuking.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Yusika Anutu inimbakngawawa aminu you wanggapmane nana aminda kawa take sikut. Kawa take siwan gunzitbamu asinggan asinggan aminu kunduat Jesue natapa kekeknga sikut. Siwan aminu Anututa inae pake waiaknganae dua zipan kumning aminda Jesue amina dakngawa buyambam sikut.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.