Atos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan sande katau kuutmusa kautdu gweaya kawa puyuwana sande buyambamu gwendu umana Pentikos ngang iniking. Sande wagwene Jesuat nana aminu kuupbamda you gwendune koke unekan gatake yuking.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Yuwawa gakngatda yekapatang siwan natapbing. Natawawa gou buyambamdane gakngat binga siwan natapbing. Natapa gakngau waakngata you wa yuking gwekatang epu buyambam sikut.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Siwan aminu waakwakga kawawa sanga katap mumuyang bingata anggaman siwan kaking. Anggaman siwan kawawa wesike kaukaut kuwa kaking. Kawawa katap mumuyangga binga sanga ita apu wesike aminu waakwakge gupnane takngatu takngatu yuke yasikopbing. Yasikopa Waung Takwanda aminu kuupbamdane musiaatang pukuke papan kekekaking.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Papan kekekake aminu waakwakga wamu inata inata tupa dua natapbing kaknga ngang yaking.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Siwan tupa siknga Judia nana aminu buyambamda kepna kepna kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Dakngake yukingkat nana aminu Anutue wam gwaamuke yukingu wa aminda tapduk wagwene kepna kepna wa kuke yukinguneta Jerusalem apbing.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Apuke yuwawa gakngau waakngata siwan natake aminbamda unekan apbing. Apuke natapa Jesue aminda wamnane wamnane yatake kuwa natapbing.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 — ausente —
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ninu kepna kepna nana aminda anekan apuke yuamang. Siwan nikat nana kundu Patia kep komune nana. Kundu Midia kep komune nana. Kundu Ilam kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Mesopotemia kep komune nana. Kundu Judia kep komune nana. Kundu Kapadosia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Pontas kep komune nana. Kundu Esia kep komune nana.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 “Kundu Frisia kep komune nana. Kundu Pamfilia kep komune nana. Kundu Isip kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Libia kep Sairini kep inengan yuak komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Rom yot gapmane nana ngangga yuamang.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Siwan kunduta Judia nana dua aake ngana Mosesdane mama wam natake gwaamuke notnin dakngake yuaing. Siwan kundu Krit kep komune nana. Kundu Arebia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan ngana aminu waakwakga wamine wamine Anututa puya kekeknga pasikut takngae yawa nataamang.” Wamu waaknga aminbamda unekan apu yuke yaking.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Yake asatnake nangaakan natake anzing yaking, “E mate! Sanga wa tasike yakaing kakngae yapii dasing natapnangge,” ngang yaking.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Siwan ngana aminu kunduta yanisapduke anzing yaking, “A! Aminu aakwakga yangga toknga takngatu tangoke datdap takaing,” ngang yaking.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Siwan ngana aposel aminu katau kuut musaat gatu kepianganu tapatuatda unekan gatake yuke Pitata dandam tangan yuke wa apbing aminu wamu apaa anzing yanikut, “Mate! Judia amin! Jerusalem yuaing aminu kuupbam daniwa natapnong!
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ginu ninde natake yangga takngatu tangoke datdap takaing ngang ma niniwam. Yangga toknga aknga tangoke dua datdap takamang. Wena. Dasingge? Ninu apmaau tembana yuamang. Aminu tembana yangga toknga dua tangokaing ngangu atnataamang.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Siwan aminu Anutue wam yanikapbuu tapatu umana Joel ngang iniking. Waapata sanga apmanu akaamang kakngae natake tupa siknga Anutue wamu anzing matakut,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Anututa anzing yawan kakum. Tapduknga wengane anzing tasiwit.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Siakan! Tapduu apmea siwik gwekatang natane puya amina maya wawi kuutde natane Waunga ayamit.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Siwan nata duya takngatu takngatu banakan pasiwa
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Natapa gunzitda zikaa siwan
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kake kumnam ngang natake akgwauke nae nanindatapningu waiakngana sandeyama takekan yutning.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Siwan mate! Isrel nana amin! Daniwa natapnong! Anututa Jesu Nasaret nanaapa kekekangaman duya takngatu takngatu pasike puya kekeknga pasikut. Unzing pasike gin banakan katang pasiwawan ginda kaisata kake Anututa initewan apu pasinggak ngangu ginda anggamanu gwakaking.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Siwan Anututa wamu tupa yakut taknga tawake apmaau aminu kunduta Jesu take kaitakapu ginde damuking. Dama Jesu ginda take tangutningge yawa kekekawan wai aminda Jesu tapmangga amin saamdakane tanguwa kumbut.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kumbut ngana gatu gweawikge kepi umutnanga dua siwan Anututa akumbut katangga gatu tangenakut.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Siwan tupa siknga Devitda Anutue wamu takngatu natake anzing matakut,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Unzing na toikgakge banipmaatang tatanga nataat. Natake kumzang inimbaknganggat.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Nata akupanu gata na dua napmake kuwawi wena gatukande dua siwit.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Gata yeukngami nata kayuk yuwitde kepi aknga gwa kakum.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Siwan mate notnabam. Deviu wamu waaknga matakut takngae anggaman daniwa natapnong. Bamindane take apanata yusikanga kupan kwaiking. Siwan akwaiking komu andang yuwawan asinggan kaamang.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Siwan Deviu Anutue wam natake yanikapbuu waapata yusika Anututa wamu takngatu iniwan kekekakut takngae natapbut. Natapan anzing inikut, ‘Apmea nata yawa gatane zakngi tapatuta enake Isrel amindane takeapa dakngake yuwik,’ ngang iniwan kekekakut.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Iniwan kekekawan Anututa apmea sanga waaknga tasiwik ngang Devitda natapan kekekakut. Natapan kekekawan apmea apik kapata apu kungwake gatu gweawik kakngae natake Devitda wamu takngatu anzing matakut, ‘Akumbut ngana ie gatukande dua bitake kuwawan yuke gupnata dua bukatakut,’ ngang matakut.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Siwan Jesu waapata kupana Anututa gatu tangenawan ninda kaininda kana siakan sikut. Siwan ninu waakngae yanike yuamang.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Siwan tangenake Jesue umana buyambam siwikge Anututa yawan umana kayaapa dakngake Anututane kataknga siya apane yuak. Yuwawan Anututa apmea anzing tasiwit ngang tupa yawan kekekakut taknga gwa tasikut. Tasike Waung Takwana Jesue tengamukut. Siwan apmanu nata wamnane wamnane daniwa ginu kake nataaing kakngatane yepii unin. Jesuta Waung Takwana niman banipmikatang pukuke papan tasina ninduaing.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Siwan Devitda, ‘Kungwake gatuna dua gweakut,’ ngang natake wamu waaknga inae natake dua matakut ngang anggaman singgak. Siwan sipdune Devitda wamu takngatu anzing matakut,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Siwan aminu ga gapbitnangge amakaing aminu
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Siwana Isrel nana aminu kuutde daniwa natapnong. Gisa genda yawa kunduta Jesu waapa amin saamdakane tapmangga tanguwa kumbut. Tanguwa kumbut ngana Anututa waapa tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake apu nindane Buyambam tapanin yuak,” ngang Pitata unzing yanikut.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitata wamu waaknga ngang yaniwan aminbamu waakwakga natapa baniaatang meya siknga sikut. Siwan Pita waapaat gatu aposel amin notnaatda unzing yuwawa aminbamu waakwakga anzing yanikwaiking, “Mate! Ie dasing tasinim,” ngang yanikwaiking.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Yanikwaiwa Pitata yake anzing yanikut, “Ginu inandek inandek waiakngasae masa imana Jesu Kraisdane umanae yangga sautdamuningge tasinong. Siwan Anututa waiakngasa sandetdamikge tasinong. Tasiwa Anututa Waung Kapana tendaman banipzaatang pukuke papan kekekaning.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Siwan gatu gindane waakzaat yapasaat gatu aminu maa nanaat ngangge tendamit ngang daniwan kekekakut. Siwan Anututa yayawamban mamin amindaka apanu Waunga teyamik,” ngang Pitata unzing yanikut.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Yanike wamu takngatu takngatu yaninggamatakut. Yaninggamatake wamu anzing yakut, “Ginu banip sikengu aminbamda wai amin dakngake yuaing aminde masa yamunong. Waakwakat gatake yusika wa amindane meyana ginda pake kumnang,” ngang yanikut.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Yaniwan aminu buyambamda natake wamu waakngae banip siking. Siwan aminu gunziu wagwene banip siking aminda kuwa Jesuat nana amikat gatake yuking. Sike wa gatake yuking aminu buyambam siknga 3,000-da baniu siking.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Siwana yangga sauyamuba aposel amindane wam natake asinggan asinggan natdeke gwaamuking. Gwaamuke yusika bania buya takngatukan natake yuking. Yuke nanamu unekan pakapuke aminu tapatutane yotnane pakoke nakaking. Sike sipdune tapatutane yotnane koke nakaking. Ina unzakan tasiyuk nanamu napa puyuwana masande nanam takwan nake Anutue tumuk wamu asinggan asinggan iniking.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Siwan Anututa aposel amin kekekayaman duya takngatu takngatu pasiking. Pasiwawa aminu kuupbamda akagwauking.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Siwan aminu Jesue natapa kekekakut aminda notna Jesutane aminde sanganinu takekan yamunim ngang baniaatang natapbing.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Natake aminu tapatuta sangae dapmake yuwawan kakengu sangana pewa kunduta apu usuwa mani pake aminu sangae dapbing aminde usanzike yama takekan siking.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Siwan musia buya takngatukan natake gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke inindatapbing. Sike nanamu asinggan asinggan yotna yotna koke unekan gatake naking. Nake nanam takwan nake apbakngake yuking.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Yusika Anutu inimbakngawawa aminu you wanggapmane nana aminda kawa take sikut. Kawa take siwan gunzitbamu asinggan asinggan aminu kunduat Jesue natapa kekeknga sikut. Siwan aminu Anututa inae pake waiaknganae dua zipan kumning aminda Jesue amina dakngawa buyambam sikut.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.