Atos 2
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan sande katau kuutmusa kautdu gweaya kawa puyuwana sande buyambamu gwendu umana Pentikos ngang iniking. Sande wagwene Jesuat nana aminu kuupbamda you gwendune koke unekan gatake yuking.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yuwawa gakngatda yekapatang siwan natapbing. Natawawa gou buyambamdane gakngat binga siwan natapbing. Natapa gakngau waakngata you wa yuking gwekatang epu buyambam sikut.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Siwan aminu waakwakga kawawa sanga katap mumuyang bingata anggaman siwan kaking. Anggaman siwan kawawa wesike kaukaut kuwa kaking. Kawawa katap mumuyangga binga sanga ita apu wesike aminu waakwakge gupnane takngatu takngatu yuke yasikopbing. Yasikopa Waung Takwanda aminu kuupbamdane musiaatang pukuke papan kekekaking.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Papan kekekake aminu waakwakga wamu inata inata tupa dua natapbing kaknga ngang yaking.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Siwan tupa siknga Judia nana aminu buyambamda kepna kepna kuke pakapuyut amin dakngake yuking. Dakngake yukingkat nana aminu Anutue wam gwaamuke yukingu wa aminda tapduk wagwene kepna kepna wa kuke yukinguneta Jerusalem apbing.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Apuke yuwawa gakngau waakngata siwan natake aminbamda unekan apbing. Apuke natapa Jesue aminda wamnane wamnane yatake kuwa natapbing.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ninu kepna kepna nana aminda anekan apuke yuamang. Siwan nikat nana kundu Patia kep komune nana. Kundu Midia kep komune nana. Kundu Ilam kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Mesopotemia kep komune nana. Kundu Judia kep komune nana. Kundu Kapadosia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Pontas kep komune nana. Kundu Esia kep komune nana.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 “Kundu Frisia kep komune nana. Kundu Pamfilia kep komune nana. Kundu Isip kep komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Libia kep Sairini kep inengan yuak komune nana ngangga yuamang. Siwan kundu Rom yot gapmane nana ngangga yuamang.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Siwan kunduta Judia nana dua aake ngana Mosesdane mama wam natake gwaamuke notnin dakngake yuaing. Siwan kundu Krit kep komune nana. Kundu Arebia kep komune nana ngangga yuamang. Siwan ngana aminu waakwakga wamine wamine Anututa puya kekeknga pasikut takngae yawa nataamang.” Wamu waaknga aminbamda unekan apu yuke yaking.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Yake asatnake nangaakan natake anzing yaking, “E mate! Sanga wa tasike yakaing kakngae yapii dasing natapnangge,” ngang yaking.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Siwan ngana aminu kunduta yanisapduke anzing yaking, “A! Aminu aakwakga yangga toknga takngatu tangoke datdap takaing,” ngang yaking.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Siwan ngana aposel aminu katau kuut musaat gatu kepianganu tapatuatda unekan gatake yuke Pitata dandam tangan yuke wa apbing aminu wamu apaa anzing yanikut, “Mate! Judia amin! Jerusalem yuaing aminu kuupbam daniwa natapnong!
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ginu ninde natake yangga takngatu tangoke datdap takaing ngang ma niniwam. Yangga toknga aknga tangoke dua datdap takamang. Wena. Dasingge? Ninu apmaau tembana yuamang. Aminu tembana yangga toknga dua tangokaing ngangu atnataamang.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Siwan aminu Anutue wam yanikapbuu tapatu umana Joel ngang iniking. Waapata sanga apmanu akaamang kakngae natake tupa siknga Anutue wamu anzing matakut,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Anututa anzing yawan kakum. Tapduknga wengane anzing tasiwit.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Siakan! Tapduu apmea siwik gwekatang natane puya amina maya wawi kuutde natane Waunga ayamit.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Siwan nata duya takngatu takngatu banakan pasiwa
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Natapa gunzitda zikaa siwan
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kake kumnam ngang natake akgwauke nae nanindatapningu waiakngana sandeyama takekan yutning.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Siwan mate! Isrel nana amin! Daniwa natapnong! Anututa Jesu Nasaret nanaapa kekekangaman duya takngatu takngatu pasike puya kekeknga pasikut. Unzing pasike gin banakan katang pasiwawan ginda kaisata kake Anututa initewan apu pasinggak ngangu ginda anggamanu gwakaking.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Siwan Anututa wamu tupa yakut taknga tawake apmaau aminu kunduta Jesu take kaitakapu ginde damuking. Dama Jesu ginda take tangutningge yawa kekekawan wai aminda Jesu tapmangga amin saamdakane tanguwa kumbut.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Kumbut ngana gatu gweawikge kepi umutnanga dua siwan Anututa akumbut katangga gatu tangenakut.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Siwan tupa siknga Devitda Anutue wamu takngatu natake anzing matakut,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Unzing na toikgakge banipmaatang tatanga nataat. Natake kumzang inimbaknganggat.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nata akupanu gata na dua napmake kuwawi wena gatukande dua siwit.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gata yeukngami nata kayuk yuwitde kepi aknga gwa kakum.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Siwan mate notnabam. Deviu wamu waaknga matakut takngae anggaman daniwa natapnong. Bamindane take apanata yusikanga kupan kwaiking. Siwan akwaiking komu andang yuwawan asinggan kaamang.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Siwan Deviu Anutue wam natake yanikapbuu waapata yusika Anututa wamu takngatu iniwan kekekakut takngae natapbut. Natapan anzing inikut, ‘Apmea nata yawa gatane zakngi tapatuta enake Isrel amindane takeapa dakngake yuwik,’ ngang iniwan kekekakut.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Iniwan kekekawan Anututa apmea sanga waaknga tasiwik ngang Devitda natapan kekekakut. Natapan kekekawan apmea apik kapata apu kungwake gatu gweawik kakngae natake Devitda wamu takngatu anzing matakut, ‘Akumbut ngana ie gatukande dua bitake kuwawan yuke gupnata dua bukatakut,’ ngang matakut.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Siwan Jesu waapata kupana Anututa gatu tangenawan ninda kaininda kana siakan sikut. Siwan ninu waakngae yanike yuamang.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Siwan tangenake Jesue umana buyambam siwikge Anututa yawan umana kayaapa dakngake Anututane kataknga siya apane yuak. Yuwawan Anututa apmea anzing tasiwit ngang tupa yawan kekekakut taknga gwa tasikut. Tasike Waung Takwana Jesue tengamukut. Siwan apmanu nata wamnane wamnane daniwa ginu kake nataaing kakngatane yepii unin. Jesuta Waung Takwana niman banipmikatang pukuke papan tasina ninduaing.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Siwan Devitda, ‘Kungwake gatuna dua gweakut,’ ngang natake wamu waaknga inae natake dua matakut ngang anggaman singgak. Siwan sipdune Devitda wamu takngatu anzing matakut,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Siwan aminu ga gapbitnangge amakaing aminu
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Siwana Isrel nana aminu kuutde daniwa natapnong. Gisa genda yawa kunduta Jesu waapa amin saamdakane tapmangga tanguwa kumbut. Tanguwa kumbut ngana Anututa waapa tapan Krais akgatanimuya apanin dakngake apu nindane Buyambam tapanin yuak,” ngang Pitata unzing yanikut.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitata wamu waaknga ngang yaniwan aminbamu waakwakga natapa baniaatang meya siknga sikut. Siwan Pita waapaat gatu aposel amin notnaatda unzing yuwawa aminbamu waakwakga anzing yanikwaiking, “Mate! Ie dasing tasinim,” ngang yanikwaiking.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Yanikwaiwa Pitata yake anzing yanikut, “Ginu inandek inandek waiakngasae masa imana Jesu Kraisdane umanae yangga sautdamuningge tasinong. Siwan Anututa waiakngasa sandetdamikge tasinong. Tasiwa Anututa Waung Kapana tendaman banipzaatang pukuke papan kekekaning.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Siwan gatu gindane waakzaat yapasaat gatu aminu maa nanaat ngangge tendamit ngang daniwan kekekakut. Siwan Anututa yayawamban mamin amindaka apanu Waunga teyamik,” ngang Pitata unzing yanikut.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yanike wamu takngatu takngatu yaninggamatakut. Yaninggamatake wamu anzing yakut, “Ginu banip sikengu aminbamda wai amin dakngake yuaing aminde masa yamunong. Waakwakat gatake yusika wa amindane meyana ginda pake kumnang,” ngang yanikut.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Yaniwan aminu buyambamda natake wamu waakngae banip siking. Siwan aminu gunziu wagwene banip siking aminda kuwa Jesuat nana amikat gatake yuking. Sike wa gatake yuking aminu buyambam siknga 3,000-da baniu siking.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Siwana yangga sauyamuba aposel amindane wam natake asinggan asinggan natdeke gwaamuking. Gwaamuke yusika bania buya takngatukan natake yuking. Yuke nanamu unekan pakapuke aminu tapatutane yotnane pakoke nakaking. Sike sipdune tapatutane yotnane koke nakaking. Ina unzakan tasiyuk nanamu napa puyuwana masande nanam takwan nake Anutue tumuk wamu asinggan asinggan iniking.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Siwan Anututa aposel amin kekekayaman duya takngatu takngatu pasiking. Pasiwawa aminu kuupbamda akagwauking.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Siwan aminu Jesue natapa kekekakut aminda notna Jesutane aminde sanganinu takekan yamunim ngang baniaatang natapbing.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Natake aminu tapatuta sangae dapmake yuwawan kakengu sangana pewa kunduta apu usuwa mani pake aminu sangae dapbing aminde usanzike yama takekan siking.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Siwan musia buya takngatukan natake gunzitbamu asinggan asinggan Anutue yot takwan gwene koke inindatapbing. Sike nanamu asinggan asinggan yotna yotna koke unekan gatake naking. Nake nanam takwan nake apbakngake yuking.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Yusika Anutu inimbakngawawa aminu you wanggapmane nana aminda kawa take sikut. Kawa take siwan gunzitbamu asinggan asinggan aminu kunduat Jesue natapa kekeknga sikut. Siwan aminu Anututa inae pake waiaknganae dua zipan kumning aminda Jesue amina dakngawa buyambam sikut.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.