Atos 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unzing yanikwasipewan kuwawa wamu ayanggamatamapa kukuu waaknga wena siwana Polda aminu Jesue amina dakngakingu yayawamban unekan apbing. Apa wam yanike musia papan kekekaking. Musia papan kekekawana gaak wam yanipeke Masedonia kep komune kunangge kukut.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kuke kepna kepna sukuke wamu yanike notna Jesuat nana aminu musia papan kekekaking. Yanitake kusika Grik kepdakane kundopbut.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Kundoke undang yekau gweaat gwenduat yukut. Yuke gatu uneta sip tangan Siria kepdakane kunangge natapbut. Kunangge tasiwan ngana Judia nana keu wakomune yuaingga Pol atangutapa kupikge wepdakan yasopuking. Yasopuwawa ngana Polda kakapmake nutnang ngang natake Masedonia kep komune gatu sukunangge natapbut.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Natapan aminu kundu umana anzing yanikumang. Tapatu umana Sopata ngang inikumang. Ita Beria yot gapmane nanaapa. Sike nana Piras. Gatu Tesalonaika yot gapmane nana tapaaya. Tapatu umana Aristakas tapatu Sekandas ngang yanikumang. Gatu tapatu umana Gaias. Debi yot gapmane nanaapa. Gatu tapatu umana Timoti gatu Esia kepdakane nana tapaaya. Tapatu Tikikas tapatu Trofimas ngangga
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 tapenda Masedonia kep kom yapbike paku ninde Troas yot gapmane yuking.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Undang yuwawa Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwan gwene poyau dua paptawan sake naking gwenu kawa sandewana ninu Filipai yot gapma teke sip tangan Troas kunangge kukumang. Kusika kuwatna gunziu katak kuut musa dakngawa Troas yot gapmane kundopbumang. Kundoke tapenda kukingunin kana une sande gwendu yukumang.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Siwan Salale bangee nanam nanangge unekan apu yukumang. Aminbamu apunggawana Polda wamu yanikut. Yanike kwepna yot anggapma teke kuwit ngang natake wamu yaninggawan kuku petakumat daka undang sikut.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Siwan you wam yanikut gwenu you engatangan mitapbing gwene lamu kwaapzang pewa yasiking. Yasiwawa wamu yanikut.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Yaniwawan aminu tapatu umana Yutikas ngang iniking. Ita windo buyambam gwaune pukwike dapuna pekut. Pesika pepbotake enane siknga gweneta you gweaaya ayapbike takepu amane tangukut. Pimamban epuku kupsaapa tangenaking.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tangenawa maiwan tewa Polda puku akumbut tapae zetgaman kuke apbetakut. Betayuk yake aminda kwanam sike yuwawa, “Bitanong. Kayuk yuak,” ngang yanikut.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Yanike paut tasiking gwene gatu kopbut. Koke nanamu nakekekake gatuna wamu mamaya siknga ngang yanikut. Yaninggawan yaninggawan une kwakawana peke akukut.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Kuwawan waatdaka akumbut tapata gweake kayuk yuwan atakuke apbakngaking.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Siwan Polda Troas teke uneta kep dakane Asos yot gapmane kunangge natake niniwan ninu Pol teke sip tangan tapenda you wanggapmane kukumang.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kuke undang kundopna nindupan tana sip tangan Mitilini yot gapmane kukumang.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kuwatna kwakawan enake Kaios kepdaka wesimzim kuke yapbike kusika kuwatna kwakawan enake Semos kep dakane kundopbumang.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kusika Mailitas yot gapmane kundopbumang. Kundokengu Polda Efesas ayapbimbit ngangu atnatapbut. Efesas ayapbike Esia kep dakane yusika tapdukngata yapbiban masan kunangge apbitakut. Zetzet siknga kuke Jerusalem kundoke tapduu Pentikos yuwatakak gwenu une kanangge take siknga natapbut.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Unzing kunangge natake Polda wamu tewan kuwan Efesas nana Jesue aminabamde kayuaing aminda apningge yakut.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yawan natake apana anzing yanikut, “Tupa nata Esia kep andakane yakap siknga apbum gwene puya gin banakan tasikum takngae atnataaing.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Sike ninae uman dua tangenake puya amin tapatu Buyambam tapanindane dakngake puyana pasiyuwawa aminu Judia nana aminu kunduta na nutnangge yasopuke tasiwawa na meya buyak yukum.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Sike ngana wamu takngatu akgatandamiu takngatusimu ginu daniwitde dua bitakum. Sike aminbamda unekan apa ba yotza gwegwekatang koke danindamumbitde dua bitakum.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Dua bitake ginu notna Judia nana amikat dongu kepman nana amikat ngangu danike waiaknganae bitake musipza papa tekwamban Jesu Buyambam tapaninde natake Anututa tapan Krais gatanimuya apanin ngang natapa kekekayok ngang daninggamatakum.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Siwan apmanu Anututane Waung Kapata naniwan kekekawan nata Jerusalem kunangge tasinggat. Tasike undang kuke kundopit gwene sanga nae singamik kakngae dua nataat.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ie anggaman dua nataat ngana yotna yotna sukuwawa Anututane Waung Kapata yeukngamuke meya takngatu takngatu kaut yot gatu napda ga wamnangge tasining ngangu nanikapmanggak.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Siwan ngana nata kumnangge dua gwaukgat. Aho. Jesu Buyambam tapaninda puya takngatu namuke Anututa ninde butaya natake akgatanimukut takngae yaniwitde nanikut. Siwan puya wa namukut taknga tasike wamu take waaknga ngang yaniwa sandewikge banipmaatang take siknga nataat.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Unzing natake nata ginde banakan sukuke daninggamatakum. Danike Anututane kekeknga aknganata usikwatanipmambik kakngae atdanikum. Siwan ngana apmea ginda gatusa dua nandupningge
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 siakande siknga gunziu anggwene anzing daniwa natapnong. Aminu gikat nana tapatuta waiaknganae toknga papanu nae sanga dua.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Aho. Anutue wam gatakande danikapnangge dua bitake gwa danikum.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ge ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu kundu Anutue Waung Kapata papan aminabam dakngaking aminu sipsip binga toitnong. Aminu waakwau Jesuta kungwake daknga tukngawanggut takngata gatayaman itane aminabam dakngake yuaingu katak toitnong.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Ge nata gin dapmake kuwawa aminu kunduta ginde banakan katang kopning. Kaap zongga kaap zong notna isinggawan isinggawan undang kupik. Ina unzakan. Aminu waakwau apuke danindatdauwawa ginda apimaning ngangge natagwauke daninggat.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Siwan apmea aminu gisaat nana kundu Jesue banip gwa siking ngana masa imuke atdanindatdauwa ginu Jesuat nana dakngakaing aminu kunduta donga dakngawa kaiwa kuning ngangge natagwaukgat.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Unzingge ginda katak tagwautnong. Siwan nata nakanu gweaat gwenduat gikat gatake yuke kwakngaom gatu zikaane kuupbam asinggan daninggamatakum. Daninggamatake banipmaatang ginu dua bitaningge take siknga natake kwanam siyuk danindamuke tasikum takngae take siknga natanggamatake tagwautnong.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Siwan nata ginu Anutue pengama ita ginu danduyuke toiwawan wam kwikwik kaknganata aminu ita papan inane aminabam dakngake yuaing amikat gikat gatandaman kekeknga asinggan asinggan yutning.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Siwan nata gikat gatake yusika aminu tapatutane manina ba tauknga ba tanangge dua natapbum.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Aho. Sanga tapatue dapmakengu nata puya pasike uneta mani kaike aminbamu naat sukukumangge yama takekan yukumang ngangu atnataaing.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Unzing pasike ginda puya kwatan pasiyuk aminu atdapmake yuaing amin gatayamuningge yeutdamukum. Unzing gatayamuke wamu takngatu Jesu Buyambam tapaninda yake, ‘Aminda niman pana take siwik ngana ninda yamuna papan take siknga siwik,’ ngang yakut takngae asinggan natanggamatake unzingu gatayamunong.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Siwan wamu waaknga ngang yaniwan puyuwana iat aminbamu waakwakatda muna puke tumuk wam yaking.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Yakenga kwanamu siyuk Pol apbetake tasiking.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Tasike wamu takngatu ita yanike, “Ginda gatusa dua na nandupning,” ngang yakut takngae natapa meya siknga sikut. Siwan kaitake sip gwene kopikge takuking.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.