Atos 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Unzing yanikwasipewan kuwawa wamu ayanggamatamapa kukuu waaknga wena siwana Polda aminu Jesue amina dakngakingu yayawamban unekan apbing. Apa wam yanike musia papan kekekaking. Musia papan kekekawana gaak wam yanipeke Masedonia kep komune kunangge kukut.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Kuke kepna kepna sukuke wamu yanike notna Jesuat nana aminu musia papan kekekaking. Yanitake kusika Grik kepdakane kundopbut.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Kundoke undang yekau gweaat gwenduat yukut. Yuke gatu uneta sip tangan Siria kepdakane kunangge natapbut. Kunangge tasiwan ngana Judia nana keu wakomune yuaingga Pol atangutapa kupikge wepdakan yasopuking. Yasopuwawa ngana Polda kakapmake nutnang ngang natake Masedonia kep komune gatu sukunangge natapbut.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Natapan aminu kundu umana anzing yanikumang. Tapatu umana Sopata ngang inikumang. Ita Beria yot gapmane nanaapa. Sike nana Piras. Gatu Tesalonaika yot gapmane nana tapaaya. Tapatu umana Aristakas tapatu Sekandas ngang yanikumang. Gatu tapatu umana Gaias. Debi yot gapmane nanaapa. Gatu tapatu umana Timoti gatu Esia kepdakane nana tapaaya. Tapatu Tikikas tapatu Trofimas ngangga
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 tapenda Masedonia kep kom yapbike paku ninde Troas yot gapmane yuking.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Undang yuwawa Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwan gwene poyau dua paptawan sake naking gwenu kawa sandewana ninu Filipai yot gapma teke sip tangan Troas kunangge kukumang. Kusika kuwatna gunziu katak kuut musa dakngawa Troas yot gapmane kundopbumang. Kundoke tapenda kukingunin kana une sande gwendu yukumang.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Siwan Salale bangee nanam nanangge unekan apu yukumang. Aminbamu apunggawana Polda wamu yanikut. Yanike kwepna yot anggapma teke kuwit ngang natake wamu yaninggawan kuku petakumat daka undang sikut.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Siwan you wam yanikut gwenu you engatangan mitapbing gwene lamu kwaapzang pewa yasiking. Yasiwawa wamu yanikut.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Yaniwawan aminu tapatu umana Yutikas ngang iniking. Ita windo buyambam gwaune pukwike dapuna pekut. Pesika pepbotake enane siknga gweneta you gweaaya ayapbike takepu amane tangukut. Pimamban epuku kupsaapa tangenaking.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tangenawa maiwan tewa Polda puku akumbut tapae zetgaman kuke apbetakut. Betayuk yake aminda kwanam sike yuwawa, “Bitanong. Kayuk yuak,” ngang yanikut.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Yanike paut tasiking gwene gatu kopbut. Koke nanamu nakekekake gatuna wamu mamaya siknga ngang yanikut. Yaninggawan yaninggawan une kwakawana peke akukut.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Kuwawan waatdaka akumbut tapata gweake kayuk yuwan atakuke apbakngaking.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Siwan Polda Troas teke uneta kep dakane Asos yot gapmane kunangge natake niniwan ninu Pol teke sip tangan tapenda you wanggapmane kukumang.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kuke undang kundopna nindupan tana sip tangan Mitilini yot gapmane kukumang.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kuwatna kwakawan enake Kaios kepdaka wesimzim kuke yapbike kusika kuwatna kwakawan enake Semos kep dakane kundopbumang.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kusika Mailitas yot gapmane kundopbumang. Kundokengu Polda Efesas ayapbimbit ngangu atnatapbut. Efesas ayapbike Esia kep dakane yusika tapdukngata yapbiban masan kunangge apbitakut. Zetzet siknga kuke Jerusalem kundoke tapduu Pentikos yuwatakak gwenu une kanangge take siknga natapbut.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Unzing kunangge natake Polda wamu tewan kuwan Efesas nana Jesue aminabamde kayuaing aminda apningge yakut.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Yawan natake apana anzing yanikut, “Tupa nata Esia kep andakane yakap siknga apbum gwene puya gin banakan tasikum takngae atnataaing.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Sike ninae uman dua tangenake puya amin tapatu Buyambam tapanindane dakngake puyana pasiyuwawa aminu Judia nana aminu kunduta na nutnangge yasopuke tasiwawa na meya buyak yukum.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Sike ngana wamu takngatu akgatandamiu takngatusimu ginu daniwitde dua bitakum. Sike aminbamda unekan apa ba yotza gwegwekatang koke danindamumbitde dua bitakum.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Dua bitake ginu notna Judia nana amikat dongu kepman nana amikat ngangu danike waiaknganae bitake musipza papa tekwamban Jesu Buyambam tapaninde natake Anututa tapan Krais gatanimuya apanin ngang natapa kekekayok ngang daninggamatakum.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Siwan apmanu Anututane Waung Kapata naniwan kekekawan nata Jerusalem kunangge tasinggat. Tasike undang kuke kundopit gwene sanga nae singamik kakngae dua nataat.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ie anggaman dua nataat ngana yotna yotna sukuwawa Anututane Waung Kapata yeukngamuke meya takngatu takngatu kaut yot gatu napda ga wamnangge tasining ngangu nanikapmanggak.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Siwan ngana nata kumnangge dua gwaukgat. Aho. Jesu Buyambam tapaninda puya takngatu namuke Anututa ninde butaya natake akgatanimukut takngae yaniwitde nanikut. Siwan puya wa namukut taknga tasike wamu take waaknga ngang yaniwa sandewikge banipmaatang take siknga nataat.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Unzing natake nata ginde banakan sukuke daninggamatakum. Danike Anututane kekeknga aknganata usikwatanipmambik kakngae atdanikum. Siwan ngana apmea ginda gatusa dua nandupningge
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 siakande siknga gunziu anggwene anzing daniwa natapnong. Aminu gikat nana tapatuta waiaknganae toknga papanu nae sanga dua.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Aho. Anutue wam gatakande danikapnangge dua bitake gwa danikum.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ge ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu kundu Anutue Waung Kapata papan aminabam dakngaking aminu sipsip binga toitnong. Aminu waakwau Jesuta kungwake daknga tukngawanggut takngata gatayaman itane aminabam dakngake yuaingu katak toitnong.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 “Ge nata gin dapmake kuwawa aminu kunduta ginde banakan katang kopning. Kaap zongga kaap zong notna isinggawan isinggawan undang kupik. Ina unzakan. Aminu waakwau apuke danindatdauwawa ginda apimaning ngangge natagwauke daninggat.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Siwan apmea aminu gisaat nana kundu Jesue banip gwa siking ngana masa imuke atdanindatdauwa ginu Jesuat nana dakngakaing aminu kunduta donga dakngawa kaiwa kuning ngangge natagwaukgat.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Unzingge ginda katak tagwautnong. Siwan nata nakanu gweaat gwenduat gikat gatake yuke kwakngaom gatu zikaane kuupbam asinggan daninggamatakum. Daninggamatake banipmaatang ginu dua bitaningge take siknga natake kwanam siyuk danindamuke tasikum takngae take siknga natanggamatake tagwautnong.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Siwan nata ginu Anutue pengama ita ginu danduyuke toiwawan wam kwikwik kaknganata aminu ita papan inane aminabam dakngake yuaing amikat gikat gatandaman kekeknga asinggan asinggan yutning.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Siwan nata gikat gatake yusika aminu tapatutane manina ba tauknga ba tanangge dua natapbum.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Aho. Sanga tapatue dapmakengu nata puya pasike uneta mani kaike aminbamu naat sukukumangge yama takekan yukumang ngangu atnataaing.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Unzing pasike ginda puya kwatan pasiyuk aminu atdapmake yuaing amin gatayamuningge yeutdamukum. Unzing gatayamuke wamu takngatu Jesu Buyambam tapaninda yake, ‘Aminda niman pana take siwik ngana ninda yamuna papan take siknga siwik,’ ngang yakut takngae asinggan natanggamatake unzingu gatayamunong.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Siwan wamu waaknga ngang yaniwan puyuwana iat aminbamu waakwakatda muna puke tumuk wam yaking.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Yakenga kwanamu siyuk Pol apbetake tasiking.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Tasike wamu takngatu ita yanike, “Ginda gatusa dua na nandupning,” ngang yakut takngae natapa meya siknga sikut. Siwan kaitake sip gwene kopikge takuking.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.