Atos 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Unzing yanikwasipewan kuwawa wamu ayanggamatamapa kukuu waaknga wena siwana Polda aminu Jesue amina dakngakingu yayawamban unekan apbing. Apa wam yanike musia papan kekekaking. Musia papan kekekawana gaak wam yanipeke Masedonia kep komune kunangge kukut.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kuke kepna kepna sukuke wamu yanike notna Jesuat nana aminu musia papan kekekaking. Yanitake kusika Grik kepdakane kundopbut.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Kundoke undang yekau gweaat gwenduat yukut. Yuke gatu uneta sip tangan Siria kepdakane kunangge natapbut. Kunangge tasiwan ngana Judia nana keu wakomune yuaingga Pol atangutapa kupikge wepdakan yasopuking. Yasopuwawa ngana Polda kakapmake nutnang ngang natake Masedonia kep komune gatu sukunangge natapbut.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Natapan aminu kundu umana anzing yanikumang. Tapatu umana Sopata ngang inikumang. Ita Beria yot gapmane nanaapa. Sike nana Piras. Gatu Tesalonaika yot gapmane nana tapaaya. Tapatu umana Aristakas tapatu Sekandas ngang yanikumang. Gatu tapatu umana Gaias. Debi yot gapmane nanaapa. Gatu tapatu umana Timoti gatu Esia kepdakane nana tapaaya. Tapatu Tikikas tapatu Trofimas ngangga
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 tapenda Masedonia kep kom yapbike paku ninde Troas yot gapmane yuking.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Undang yuwawa Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwan gwene poyau dua paptawan sake naking gwenu kawa sandewana ninu Filipai yot gapma teke sip tangan Troas kunangge kukumang. Kusika kuwatna gunziu katak kuut musa dakngawa Troas yot gapmane kundopbumang. Kundoke tapenda kukingunin kana une sande gwendu yukumang.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Siwan Salale bangee nanam nanangge unekan apu yukumang. Aminbamu apunggawana Polda wamu yanikut. Yanike kwepna yot anggapma teke kuwit ngang natake wamu yaninggawan kuku petakumat daka undang sikut.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Siwan you wam yanikut gwenu you engatangan mitapbing gwene lamu kwaapzang pewa yasiking. Yasiwawa wamu yanikut.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Yaniwawan aminu tapatu umana Yutikas ngang iniking. Ita windo buyambam gwaune pukwike dapuna pekut. Pesika pepbotake enane siknga gweneta you gweaaya ayapbike takepu amane tangukut. Pimamban epuku kupsaapa tangenaking.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Tangenawa maiwan tewa Polda puku akumbut tapae zetgaman kuke apbetakut. Betayuk yake aminda kwanam sike yuwawa, “Bitanong. Kayuk yuak,” ngang yanikut.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Yanike paut tasiking gwene gatu kopbut. Koke nanamu nakekekake gatuna wamu mamaya siknga ngang yanikut. Yaninggawan yaninggawan une kwakawana peke akukut.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Kuwawan waatdaka akumbut tapata gweake kayuk yuwan atakuke apbakngaking.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Siwan Polda Troas teke uneta kep dakane Asos yot gapmane kunangge natake niniwan ninu Pol teke sip tangan tapenda you wanggapmane kukumang.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kuke undang kundopna nindupan tana sip tangan Mitilini yot gapmane kukumang.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kuwatna kwakawan enake Kaios kepdaka wesimzim kuke yapbike kusika kuwatna kwakawan enake Semos kep dakane kundopbumang.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kusika Mailitas yot gapmane kundopbumang. Kundokengu Polda Efesas ayapbimbit ngangu atnatapbut. Efesas ayapbike Esia kep dakane yusika tapdukngata yapbiban masan kunangge apbitakut. Zetzet siknga kuke Jerusalem kundoke tapduu Pentikos yuwatakak gwenu une kanangge take siknga natapbut.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Unzing kunangge natake Polda wamu tewan kuwan Efesas nana Jesue aminabamde kayuaing aminda apningge yakut.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Yawan natake apana anzing yanikut, “Tupa nata Esia kep andakane yakap siknga apbum gwene puya gin banakan tasikum takngae atnataaing.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sike ninae uman dua tangenake puya amin tapatu Buyambam tapanindane dakngake puyana pasiyuwawa aminu Judia nana aminu kunduta na nutnangge yasopuke tasiwawa na meya buyak yukum.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Sike ngana wamu takngatu akgatandamiu takngatusimu ginu daniwitde dua bitakum. Sike aminbamda unekan apa ba yotza gwegwekatang koke danindamumbitde dua bitakum.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Dua bitake ginu notna Judia nana amikat dongu kepman nana amikat ngangu danike waiaknganae bitake musipza papa tekwamban Jesu Buyambam tapaninde natake Anututa tapan Krais gatanimuya apanin ngang natapa kekekayok ngang daninggamatakum.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Siwan apmanu Anututane Waung Kapata naniwan kekekawan nata Jerusalem kunangge tasinggat. Tasike undang kuke kundopit gwene sanga nae singamik kakngae dua nataat.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ie anggaman dua nataat ngana yotna yotna sukuwawa Anututane Waung Kapata yeukngamuke meya takngatu takngatu kaut yot gatu napda ga wamnangge tasining ngangu nanikapmanggak.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Siwan ngana nata kumnangge dua gwaukgat. Aho. Jesu Buyambam tapaninda puya takngatu namuke Anututa ninde butaya natake akgatanimukut takngae yaniwitde nanikut. Siwan puya wa namukut taknga tasike wamu take waaknga ngang yaniwa sandewikge banipmaatang take siknga nataat.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Unzing natake nata ginde banakan sukuke daninggamatakum. Danike Anututane kekeknga aknganata usikwatanipmambik kakngae atdanikum. Siwan ngana apmea ginda gatusa dua nandupningge
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 siakande siknga gunziu anggwene anzing daniwa natapnong. Aminu gikat nana tapatuta waiaknganae toknga papanu nae sanga dua.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Aho. Anutue wam gatakande danikapnangge dua bitake gwa danikum.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ge ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu kundu Anutue Waung Kapata papan aminabam dakngaking aminu sipsip binga toitnong. Aminu waakwau Jesuta kungwake daknga tukngawanggut takngata gatayaman itane aminabam dakngake yuaingu katak toitnong.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Ge nata gin dapmake kuwawa aminu kunduta ginde banakan katang kopning. Kaap zongga kaap zong notna isinggawan isinggawan undang kupik. Ina unzakan. Aminu waakwau apuke danindatdauwawa ginda apimaning ngangge natagwauke daninggat.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Siwan apmea aminu gisaat nana kundu Jesue banip gwa siking ngana masa imuke atdanindatdauwa ginu Jesuat nana dakngakaing aminu kunduta donga dakngawa kaiwa kuning ngangge natagwaukgat.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Unzingge ginda katak tagwautnong. Siwan nata nakanu gweaat gwenduat gikat gatake yuke kwakngaom gatu zikaane kuupbam asinggan daninggamatakum. Daninggamatake banipmaatang ginu dua bitaningge take siknga natake kwanam siyuk danindamuke tasikum takngae take siknga natanggamatake tagwautnong.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Siwan nata ginu Anutue pengama ita ginu danduyuke toiwawan wam kwikwik kaknganata aminu ita papan inane aminabam dakngake yuaing amikat gikat gatandaman kekeknga asinggan asinggan yutning.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Siwan nata gikat gatake yusika aminu tapatutane manina ba tauknga ba tanangge dua natapbum.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Aho. Sanga tapatue dapmakengu nata puya pasike uneta mani kaike aminbamu naat sukukumangge yama takekan yukumang ngangu atnataaing.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Unzing pasike ginda puya kwatan pasiyuk aminu atdapmake yuaing amin gatayamuningge yeutdamukum. Unzing gatayamuke wamu takngatu Jesu Buyambam tapaninda yake, ‘Aminda niman pana take siwik ngana ninda yamuna papan take siknga siwik,’ ngang yakut takngae asinggan natanggamatake unzingu gatayamunong.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Siwan wamu waaknga ngang yaniwan puyuwana iat aminbamu waakwakatda muna puke tumuk wam yaking.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Yakenga kwanamu siyuk Pol apbetake tasiking.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Tasike wamu takngatu ita yanike, “Ginda gatusa dua na nandupning,” ngang yakut takngae natapa meya siknga sikut. Siwan kaitake sip gwene kopikge takuking.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.