Atos 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Unzing yanikwasipewan kuwawa wamu ayanggamatamapa kukuu waaknga wena siwana Polda aminu Jesue amina dakngakingu yayawamban unekan apbing. Apa wam yanike musia papan kekekaking. Musia papan kekekawana gaak wam yanipeke Masedonia kep komune kunangge kukut.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Kuke kepna kepna sukuke wamu yanike notna Jesuat nana aminu musia papan kekekaking. Yanitake kusika Grik kepdakane kundopbut.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Kundoke undang yekau gweaat gwenduat yukut. Yuke gatu uneta sip tangan Siria kepdakane kunangge natapbut. Kunangge tasiwan ngana Judia nana keu wakomune yuaingga Pol atangutapa kupikge wepdakan yasopuking. Yasopuwawa ngana Polda kakapmake nutnang ngang natake Masedonia kep komune gatu sukunangge natapbut.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Natapan aminu kundu umana anzing yanikumang. Tapatu umana Sopata ngang inikumang. Ita Beria yot gapmane nanaapa. Sike nana Piras. Gatu Tesalonaika yot gapmane nana tapaaya. Tapatu umana Aristakas tapatu Sekandas ngang yanikumang. Gatu tapatu umana Gaias. Debi yot gapmane nanaapa. Gatu tapatu umana Timoti gatu Esia kepdakane nana tapaaya. Tapatu Tikikas tapatu Trofimas ngangga
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 tapenda Masedonia kep kom yapbike paku ninde Troas yot gapmane yuking.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Undang yuwawa Judia nana aminda yuwatakak tapduk takwan gwene poyau dua paptawan sake naking gwenu kawa sandewana ninu Filipai yot gapma teke sip tangan Troas kunangge kukumang. Kusika kuwatna gunziu katak kuut musa dakngawa Troas yot gapmane kundopbumang. Kundoke tapenda kukingunin kana une sande gwendu yukumang.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Siwan Salale bangee nanam nanangge unekan apu yukumang. Aminbamu apunggawana Polda wamu yanikut. Yanike kwepna yot anggapma teke kuwit ngang natake wamu yaninggawan kuku petakumat daka undang sikut.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Siwan you wam yanikut gwenu you engatangan mitapbing gwene lamu kwaapzang pewa yasiking. Yasiwawa wamu yanikut.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Yaniwawan aminu tapatu umana Yutikas ngang iniking. Ita windo buyambam gwaune pukwike dapuna pekut. Pesika pepbotake enane siknga gweneta you gweaaya ayapbike takepu amane tangukut. Pimamban epuku kupsaapa tangenaking.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tangenawa maiwan tewa Polda puku akumbut tapae zetgaman kuke apbetakut. Betayuk yake aminda kwanam sike yuwawa, “Bitanong. Kayuk yuak,” ngang yanikut.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Yanike paut tasiking gwene gatu kopbut. Koke nanamu nakekekake gatuna wamu mamaya siknga ngang yanikut. Yaninggawan yaninggawan une kwakawana peke akukut.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Kuwawan waatdaka akumbut tapata gweake kayuk yuwan atakuke apbakngaking.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Siwan Polda Troas teke uneta kep dakane Asos yot gapmane kunangge natake niniwan ninu Pol teke sip tangan tapenda you wanggapmane kukumang.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Kuke undang kundopna nindupan tana sip tangan Mitilini yot gapmane kukumang.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kuwatna kwakawan enake Kaios kepdaka wesimzim kuke yapbike kusika kuwatna kwakawan enake Semos kep dakane kundopbumang.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Kundoke uneta kuwatna kwakawan enake kusika kusika Mailitas yot gapmane kundopbumang. Kundokengu Polda Efesas ayapbimbit ngangu atnatapbut. Efesas ayapbike Esia kep dakane yusika tapdukngata yapbiban masan kunangge apbitakut. Zetzet siknga kuke Jerusalem kundoke tapduu Pentikos yuwatakak gwenu une kanangge take siknga natapbut.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Unzing kunangge natake Polda wamu tewan kuwan Efesas nana Jesue aminabamde kayuaing aminda apningge yakut.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Yawan natake apana anzing yanikut, “Tupa nata Esia kep andakane yakap siknga apbum gwene puya gin banakan tasikum takngae atnataaing.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Sike ninae uman dua tangenake puya amin tapatu Buyambam tapanindane dakngake puyana pasiyuwawa aminu Judia nana aminu kunduta na nutnangge yasopuke tasiwawa na meya buyak yukum.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Sike ngana wamu takngatu akgatandamiu takngatusimu ginu daniwitde dua bitakum. Sike aminbamda unekan apa ba yotza gwegwekatang koke danindamumbitde dua bitakum.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Dua bitake ginu notna Judia nana amikat dongu kepman nana amikat ngangu danike waiaknganae bitake musipza papa tekwamban Jesu Buyambam tapaninde natake Anututa tapan Krais gatanimuya apanin ngang natapa kekekayok ngang daninggamatakum.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Siwan apmanu Anututane Waung Kapata naniwan kekekawan nata Jerusalem kunangge tasinggat. Tasike undang kuke kundopit gwene sanga nae singamik kakngae dua nataat.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ie anggaman dua nataat ngana yotna yotna sukuwawa Anututane Waung Kapata yeukngamuke meya takngatu takngatu kaut yot gatu napda ga wamnangge tasining ngangu nanikapmanggak.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Siwan ngana nata kumnangge dua gwaukgat. Aho. Jesu Buyambam tapaninda puya takngatu namuke Anututa ninde butaya natake akgatanimukut takngae yaniwitde nanikut. Siwan puya wa namukut taknga tasike wamu take waaknga ngang yaniwa sandewikge banipmaatang take siknga nataat.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Unzing natake nata ginde banakan sukuke daninggamatakum. Danike Anututane kekeknga aknganata usikwatanipmambik kakngae atdanikum. Siwan ngana apmea ginda gatusa dua nandupningge
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 siakande siknga gunziu anggwene anzing daniwa natapnong. Aminu gikat nana tapatuta waiaknganae toknga papanu nae sanga dua.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Aho. Anutue wam gatakande danikapnangge dua bitake gwa danikum.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ge ginda gisae katak tagwautnong. Tagwauke aminu kundu Anutue Waung Kapata papan aminabam dakngaking aminu sipsip binga toitnong. Aminu waakwau Jesuta kungwake daknga tukngawanggut takngata gatayaman itane aminabam dakngake yuaingu katak toitnong.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “Ge nata gin dapmake kuwawa aminu kunduta ginde banakan katang kopning. Kaap zongga kaap zong notna isinggawan isinggawan undang kupik. Ina unzakan. Aminu waakwau apuke danindatdauwawa ginda apimaning ngangge natagwauke daninggat.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Siwan apmea aminu gisaat nana kundu Jesue banip gwa siking ngana masa imuke atdanindatdauwa ginu Jesuat nana dakngakaing aminu kunduta donga dakngawa kaiwa kuning ngangge natagwaukgat.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Unzingge ginda katak tagwautnong. Siwan nata nakanu gweaat gwenduat gikat gatake yuke kwakngaom gatu zikaane kuupbam asinggan daninggamatakum. Daninggamatake banipmaatang ginu dua bitaningge take siknga natake kwanam siyuk danindamuke tasikum takngae take siknga natanggamatake tagwautnong.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Siwan nata ginu Anutue pengama ita ginu danduyuke toiwawan wam kwikwik kaknganata aminu ita papan inane aminabam dakngake yuaing amikat gikat gatandaman kekeknga asinggan asinggan yutning.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Siwan nata gikat gatake yusika aminu tapatutane manina ba tauknga ba tanangge dua natapbum.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Aho. Sanga tapatue dapmakengu nata puya pasike uneta mani kaike aminbamu naat sukukumangge yama takekan yukumang ngangu atnataaing.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Unzing pasike ginda puya kwatan pasiyuk aminu atdapmake yuaing amin gatayamuningge yeutdamukum. Unzing gatayamuke wamu takngatu Jesu Buyambam tapaninda yake, ‘Aminda niman pana take siwik ngana ninda yamuna papan take siknga siwik,’ ngang yakut takngae asinggan natanggamatake unzingu gatayamunong.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Siwan wamu waaknga ngang yaniwan puyuwana iat aminbamu waakwakatda muna puke tumuk wam yaking.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Yakenga kwanamu siyuk Pol apbetake tasiking.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Tasike wamu takngatu ita yanike, “Ginda gatusa dua na nandupning,” ngang yakut takngae natapa meya siknga sikut. Siwan kaitake sip gwene kopikge takuking.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.