Atos 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Apolosda Korin yot gapmane yuwawan Polda puya pasitakuke tawan katang kongepuke sukusika you Efesas gapmane kundopbut. Kundoke Jesue pandetna aminu kundu undang yuwawa kakut.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kake anzing yanikwaikut, “Tupa ginu Jesue natake baniu ie siwa Waung Takwanda banipzaatang pukuke papan musipza enaking ba dasing,” ngang yanikut. Yaniwan, “Aho. Waung Takwan Tapata yuakge dua nataamang,” ngang iniking.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Unzing ngana dasing kakngae natake yangga sautdamuking,” ngang yanikwaiwan, “Ninu wamu Jonda yakut takngae natapna yangga sautnimuking,” ngang iniking.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Iniwa yake anzing yanikut, “Tupa Jonda yanike aminu musia papa tekngwamban yangga sauyamikge yanikut. Yanike aminu masande apik kapae natake gatanimuyaapa unin ngang natapa kekeknga siwikge yanikut. Sike aminu waapa Jesu,” ngang yanikut.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wamu waaknga natake Jesue natapa siakan siwan Buyambam tapaninde umana aknganae natake yangga sauyamukut.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sauyamuke Polda katakngi kusiane wasiyuk tumuk wam yake Anututa gatayamikge yawawan Waung Takwanda musiaatang pukuke papan musia enawan aminda wamu dua nataaing ngana keu komduine nana amindane wam yamapa kukut. Yake Anutue wam tupa siknga ngang yakapbing takwakga binga yamapa kukut.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Aminu wa yamapa kukuu katau kuut musaat gatu kepianganu tapaaya ngangga yamapa kukut.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Siwan Polda musia gitna yuke miti you notna Judia nana amindane gwene koke Anututa itane kekeknga aknganata panipmamban yutnim ngangge yanikut. Yekau gweaat gwenduat ngangu yuwatakak gwene asinggan yaniwawa ngana asapdukngamuking.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Yaniwan sapdukngamuke kunduta asiknga bitake banip dua sike paut wa tasiking komune Buyambam tapaninde kepi tawake tasikumang kakngae wamu sapdukngamuking. Unzing sapdukngama Polda pandetna dakngakingu papan akuking. Kuke kwep apman aminu tapatu umana Tiranas ngang iniking. Ita you ayanindamukakut gwene koke wamu undang yanindamukut.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Yanindamuwawan nakanu gweaya sikut. Siwan aminu kep wa komune yukingu notna Judia nana amikat gatu keu waomune nana amikatda Buyambam tapaninde wam taknga atnatapbing.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Siwan Anututa kekeknga aknganata Pol gatangaman duya takngatu takngatu pasikut.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pasiwawan aminda pakapu tauk sasanzim ba puya tauk gogom ba ngangu Polde gupnane wasiking. Wasike aminu mait sikingge pake kuwa maitna wena siking. Siwawa waungu wai musiaatang pukuke pakingu epu tupakande kuking.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Tasinggawa ngana waungu wai waapata anzing yanikut, “Jesue na atnataat. Na Poldeaya atnataat. Sike ginu mamin,” ngang yanikwaikut.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Yanikwaikenga aminu wa musiaatang pukuke takut tapata aminu waakwak papan kopan wesipa boom takngaaknga zipmapa tauknga wesiyamukut. Wesiyaman you wagwenu teke kwangga datang kuking.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Unzing tasiwan datang kuwawa aminu Efesas yot gapmane yukingu Judia nanaat Grik nanaatda natake Anutue akgwaupmapan kukut. Gwauke unetaya Jesu Buyambam tapaninde umana aknga yatangenawa buyambam siknga sikut.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aminu kwaapzangga Jesue natake gatanimuya apanin ngang natapa kekeknga sikuu sanga sanga pake apuke gutongana tasikakingge yakapa puyukut.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Kundu gaam wamawawa kundu gom zipmawawa kundu kona ba iak ba pitatapa pasiwawa ngang tasikakingu aminbamde kaine pakapu buu waiaknga pasinangge natdeke matakaking gogom pakapu wesipa saking. Wa wesipa sakinggane buyana usikingu sandu sandusim kendekgawa koko K50,000 sikut.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Siwana Buyambam tapanindane wam takngata buyambam sitakuke kekeknga siknga sikut.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Siwan masande Polda akunangge natapan kekekakut. Natake kep komaya Masedonia kep gatu Akaia kep ngang yanikaing komaane sukutake kuku uneta Jerusalem kunangge natapan kekekakut. Natake anzing yakut, “Jerusalem kukenga Rom yot gapmane asiknga kuwit,” ngang yakut.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ngang yake aminu tapaaya Timoti gatu Irastas gatangamukamayau waapaau tupan yanipewan Masedonia kep komune kukumayak. Yanipewan kuwawat Polda inatakan Esia kep komune mamayasim yukut.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Yuwawan aminu buyambamu Buyambam tapaninde kepi akngae iwana dakngawa sanga meya siknga tapatuta apbut.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ge aminu tapatu umana Dimitrias ngang iniking. Ita suu waenga kaya silwa ngang yanikamangunin pake sawan nguyukawa anutu pupuknga tapatu umana Atemis ngang iniking. Anutu waapatane yot takwan gwende wee uneta pasikakut. Pasiwan kekekawa paku pewawan manita usikaking. Unzing pasiwawan aminu natdetdetna babanda iat gatake puya waakngakan pasikingga uneta mani buyambam siknga pakaking.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ge aminu waapata aminu buyambamu wa gatangamukikat gatu puya buya takngatukan pasikikat ngangu unekan yayawamban apbing. Apana anzing yanikut, “Mate. Atnataaing. Manibaminu puya nisa apasikamang uneta pakamang.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Sike Polda aminbam yanike, ‘Anutu kataknginda pasikamangu anutu siknga dua,’ ngang yanikut. Yanike maya wawi kwaapzang pake musia papan tekwaba Efesas yot gapmane gatu Esia keu kwaapzang komune tasitake sukukut. Gisa gwa kake nataaing.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Sike wamu waakngata sitakuke kuwawanu ninu puya pasikamang kakngae sapdukngamuning ngangge natagwauke daninggat. Sapdukngamuke Atemis anutu kekeknga siknga apanindane yot takwan kawa moo gwen binga siwik. Sike ninu Esia kep komune yuamang gatu aminu kepna kepna nana amindaaya ie gwetake inindatakamang kapatane umana akngata apmainangge singgak,” ngang yanikut.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Yaniwan musia enawan, “Atemis, ninu Efasas nana aminda inindatakamang kapatane umana akngana yatangenatnong,” ngang yake apaa siknga ngang yaking.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Apaa siknga yanggamatamapa kuwan you wanggapmane nana kuupbamu bania enawan nangaakan natake aminu tapatu Gaias gatu tapatu Aristakas ngang yaniking. Sike waapaau Masedonia nana Polkat gatake sukuking tapaaunin panggaganuke paut tasikaing komune kaipakuking.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Unzing kaipakuwawa Polda kake aminbamde kaine kunangge tasikut. Tasiwan ngana Jesuat nana aminda inimbitaking.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Siwan aminu kundu Esia kep komune nana amindane tupan takwau Polde notna. Ge Polde wam tewa kuwan anzing iniking, “Ga gutnang! Paut tasikaing komune ma siknga kuwim,” ngang iniking.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Siwan aminbamu apaa siknga yanggamatakingu apbotake kundu wamu takngatu yake yawawa kundu wamu takngatu yake yawawa ngang tasike apbotake apaa yaking.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Apaa yake yuwawa Judia nana aminu tapatu umana Aleksanda ngang inikingu Judia nana aminda ikotewa banakan pukuwan kake kunduta pautde wam yakapa unin ngang yaking. Yawawa ngana Aleksandata wam kwikwik yaninangge enake tasikut.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Tasiwan ngana Judia amindane nomna kake ninu Efesas nana aminda Atemis inindatakamang ngang natake umana kumzang yatangenake unekan apaa yanggamatake komdubam (2 aua) yayuking.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Yayuwawa you wanggapmane nana amindane tupan tapata yaniwan taningge natake kuma yuwawa anzing yanikut, “Efesas nana amin! Aminu kepna kepna nana aminda atnataaing. Ninu ane nana aminda tasike Atemis kekeknga siknga apatane yot takwan gwen kayuamang. Gatu sup takwan itane weena enandangga pimakuu wagwekat kuut kayuamang ngangu atnataaing.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Sike aminu tapatuta ie kem ngangu yananga dua. Ge teke kuma yutnong ngang yanikut. Katak siknga dua natagwaangukengu ma tasiwam.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kanong! Aminu aapaau sanga nindane yot takwan gwekatang tapatu kukae dua take ba Atemis anutuninu dua sapdukngamukumayak ngana ginda kaipakapuing,” ngang yanikut.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 “Sike Dimitriaskat gatu iat gatake puya pasikaikatda aminu tapatue natapa wai siwanu wam usanzikgak kapae kuke une yatapa kupsok.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Yatapa kungaawan wamu kunduaya kaya siwanu paut buyambam gwene yatapa kupsok.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ninu yapiina wenae wamu apaa siknga ngang yake apmanu yanggamatakana meya takngatu ninde apsak. Siwan pauu wai siknga tasimangge ninikwaiwanu yaninanga dua siwik.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ngang yanike yanikwasipewan kuking.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.